بالعكس يا ساهر...........
الترجمة الادبية الصحيحة من لغة الى اخرى سواء كان شعرا او نثرا بمختلف ضروبه,يزيد من جمالها
و يضيف لها بعدا جديدا
اقرأ هذه الابيات لعظيم الادب الانجليزي وليام شكسبير............ثم اقرأ الترجمة التي تتبعها.............و احكم بنفسك

............الترجمة للدكتور(محمد عناني)
Take,Otake those lips away
That so sweetly were foresworn
And those eyes,the break of day,
Lights that do mislead the morn
But my kisses bring again,
bring again!
Seals of love sealed in vain!
Sealed in vain!
اليكن عني فتلك الشفاه
عذوبتها حنثت بااليمين
و تلك العيون ضياء مبين
وفجر يضل مسير الصباح.......
و لكن اعيدوا لي القبل
اعيدوا الرواء
طوابع حب طواها الاجل
وضاعت هباء!
وهذه ترجمه (ذكية) فشخصية الشاعر(شكسبير) قد اخذت بعين الاعتبار...........وباالتلي,ترجمت وفق هذا المنظور
هناك ترجمة اخرى للمازني:
ابعدوا عني الشفاه اللواتي كن يطفئن من اوار الصادى
وابعدوا العيون عني اللواتي هن فجر يضل صبح العباد
واستردوا ان استطعتم مردا قبلاتي من الخدود النوادي
منتظرة ردك يا عاشقنا الساهر