عرض مشاركة واحدة
منتديات طلاب وطالبات جامعة الملك عبد العزيز منتديات طلاب وطالبات جامعة الملك عبد العزيز
قديم 07-11-2010, 03:01 AM   #457

جمانة الفيصل

مُختلفه عنهم . .!

الصورة الرمزية جمانة الفيصل

 
تاريخ التسجيل: Oct 2010
كلية: كلية الآداب والعلوم الانسانية فرع كليات البنات
التخصص: لغة عربية
نوع الدراسة: ماجستير
المستوى: متخرج
البلد: جــــدة
الجنس: أنثى
المشاركات: 1,230
افتراضي رد: |.. سفينة العميد||~

على خلفية تحميل مترجم نادي الاتحاد خطأ حديث جوزيه .. المترجمون لـ «عكاظ»:

المدرب مسؤول عن كلامه وليس من حقنا تحريفه
عبد الله القحطاني ـ جدة

قلبت «عكاظ» أوراق مترجمي مدربي كرة القدم في الأندية المحلية، بعد أن أثار تصريح المدرب الاتحادي مانويل جوزيه في المؤتمر الصحافي عقب لقاء القادسية الأسبوع الماضي حفيظة الكثيرين، وعوقب على إثره من قبل لجنة الانضباط بالإيقاف ثلاث مباريات وغرامة قدرها 75 ألف ريال، ورمت إدارة نادي الاتحاد متمثلة بمركزها الإعلامي المسؤولية على مترجم المدرب الاتحادي، الذي لم يوصل المعلومة بشكل صحيح.
المهنة أمانة
من جهته، قال معن حنان مترجم النادي الأهلي «الترجمة أمانة، ولابد أن تكون صادقا فيما تنقله من أحاديث للمدرب، سواء كان عبر الإعلام أو متحدثا مع إدارة النادي أو اللاعبين، فيحب نقل المعلومة كما هي والمدرب مسؤول عما يقول وما يتحدث به، ولكن في حدود عدم تجريح الآخرين».
وأضاف منان «يجب أن تكون هناك لغة تفاهم وتواصل بين المترجم والمدرب، ليعرف كل واحد منهما الآخر.
نصح المدرب
أوضح المترجم حسن دعوس مترجم أولمبي نادي الاتحاد أنه «يجب على المترجم إيصال المعلومة كما هي، واضعا في عين الاعتبار ألا تضر المدرب أو النادي وأن يوصلها (المترجم) للمتلقي سواء للإعلام، إدارة، لاعبين، أو جمهور بشكل جيد وضمن مصلحة الفريق دون تحريف».
وأشار دعوس «المترجم الذكي والذي يجيد مهنته يتحدث مع المدرب حول ما قاله قبل أن يترجمه، وأن يوضح له أن هناك قوانين ربما ستؤثر على عمله.
تصنيف المترجم
المترجم السابق في ناديي الاتحاد والهلال سعيد المغامر قال «الترجمة عمل شاق ومحرج؛ لأن هناك عدة عوامل لنجاح العمل بين المدرب والمترجم، وهناك لغة خاصة بين الطرفين لمعرفة كل كلمة يقولها المدرب وهل هي في مكانها الصحيح أم لا».
وأضاف المغربي «تعاملت مع أكثر من مائة مدرب خلال فترة تواجدي في السعودية أو خارجها، ولم تحدث لي مشكلة أو موقف محرج مع أي مدرب خلال فترة عملي؛ لأنني محترف في عملي وأعرف كيف أتعامل مع حديث المدربين، وكنت أصنف الجهة المتلقية في طريقة الترجمة؛ لأن هناك فرقا إذا كان المتلقي إدارة ناد أو إعلام أو لاعبين أو جماهير.
المترجم ومشكلة المدرب
فيما ذكر حسين فقيه مترجم مدرب الهلال السابق كوزمين: «المشكلة أن يحمل المدرب أو إدارة النادي الخطأ إلى المترجم، فهذا الأمر بعيد عن الصواب ولا يحق للإدارة أن تحمل المترجم الخطأ؛ لأن بعض المدربين يرفضون أن ننقل غير ما يتحدثون به وحتى ولو كان بنفس المعنى، حيث إن المترجم لا يتحمل المشكلة بكل حذافيرها فالمدرب هو صاحب الكلمة، ولم يحسب حسابها وكيف أنها ستحدث إشكالية في الوسط الرياضي أو الإعلامي الذي يعمل فيه».

 

توقيع جمانة الفيصل  

 

مآدمتْ مُلزمآً فأستمتعَ نقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة



 

جمانة الفيصل غير متواجد حالياً   رد مع اقتباس