
13-12-2010, 08:27 PM
|
 |
|
|
تاريخ التسجيل: Dec 2004
التخصص: EnGlIsH
نوع الدراسة: إنتساب
المستوى: متخرج
الجنس: ذكر
المشاركات: 759
|
|
ترجمة قصيدة :The River – Merchant's Wife: A Letter
السلام عليكم
مع الفرفره الانترنتيه ..حصلت ترجمة لقصيدة
The River – Merchant's Wife: A Letter
للشاعر (Ezra Pound)
طبعاً القصيدة ضمن مقرر مادة الشعر 447 لهذا الترم
===
رسالة من زوجة تاجر النهر
للشاعر الأمريكي / ازرا باوند
ترجمةالشاعر / حسن الصلهبي
في الأوان الذي كان شعري على جبهتي
قُصَّ منسدلا مستقيم،
كنتُ ألهوواقطف زهرا بجانب باب أمامي للبيت ،
وأنتَ بقرب ركائز زان،
لاهياوالحصان.
وخطوت إلى مقعدي ،
تتقلب في زرقة الأرجوان،
وانطلقنانقيم الحياة إلى قرية (تشوكان)
يافعين بغير كراهية أو شكوك.
وتزوجتكيا سيدي في ربيعي الرابع عشر
خجلا لم أكن أبدا أضحكُ ،
كنتُ أنظرُعابسة في الجدار
وإذا ما سمعت نداء ك ألف نداء
فلم ألتفت أبداللوراء.
عن عبوسي
توقفت في خمس عشري
وتمنيت أنّ ثراي يضمُّثراك
إلى ما وراء الأبد.
لئلا أبيت على المرقبِ
حين أزهرعمري ستا وعشرا
رحلتَ بعيدا إلى (كو تو ين)
راكبا ظهر نهر يدوّمأمواهه ،
ولخمسة أشهر غبتَ.
القرود تغمغم نوحا حزينا تجاهالسماء.
إذ خرجتَ. .
خرجتَ تجرجرُ رجليك.
هاهنا الآن. .
عند ذات المكان
زمر من طحالب تنمو ،
طحالب مختلفشكلها،
من تجذرها لا تُزال،
الورق باكرا يتساقط هذا الخريف أمامالرياح
وزوج الفراشات في أغسطس يصفر
فوق عشب الحديقة الغربية -
كلها. .
تشعل الحزن فيّ
ها أنا تتسارع بي خطوات الزمن
فإذا أنت آتٍ من النهر
قل ليَ يا سيدي سلفا..
أنت قل ليفقط،
وأنا سوف أخرجُ ألقاكَ
لو كنتَ أبعدَ من (تشو فو سا)
===
دمتم بود

=========== نقطه داخل رأسي تقلقني وتزعجني اهي من مركز الرأس نفسه .! وإلا فكره طرأت على بالي ===================
|
|