عرض مشاركة واحدة
منتديات طلاب وطالبات جامعة الملك عبد العزيز منتديات طلاب وطالبات جامعة الملك عبد العزيز
قديم 24-10-2011, 05:42 PM   #2

نايف 26

جامعي

 
تاريخ التسجيل: Oct 2008
التخصص: English Language
نوع الدراسة: إنتساب
المستوى: متخرج
الجنس: ذكر
المشاركات: 1,262
افتراضي رد: تعاون طلاب المستوى الثالث لِـ ترجمة قطع القراءة 1 lane212

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة شــــــوزن مشاهدة المشاركة
هذي المداخله للاخ الفاضل نايف ..

شوف ياعزيزي اولا اشكرك على حرصك على وقتنا وتنبيهك الاخوي بقلب المرشد الناصح
لكن .. وركز ع لكن

في الحقيقة ياعزيزي احنا مانترجم من اجل الترجمة كشيئ مطلوب واساسي
لا يالكريم
انا بمنتهى الصراااااااااحه وجدت ان ترجمتي للقطع افادتني كثيييييييييير كثير وذلك من خلال انهاترسخ بعقلي الكلمات المطلوب حفظها
وللامانة
نصحني قبل فترة دكتور في الخارج
بأني عندما اقوم بحفظ الكلمات فمن الافضل ان احفظها مع جمله وان لااقوم بحفظها بمفردها فهنا قمة الخطأ

للامانة وجدت من خلال ترجمتي اني استوعب الكثير واحفظ بطريقة اسرع وبعد ذلك عند مراجعتي للكلمات بمفردها تقوم ذاكرتي باستحضار معانيها ..

اعلم ان جهد الترجمة جبار ويستهلك الكثير من الوقت
ولكن صدقني سيبارك الله في يد الجماعه ..

مسألة الترجمة كمجرد ترجمة تحتاج لاساتذه ومترجمين نعم
ولكن نحن نترجم للشرح والايضاح كي يسهل على الجميع المعنى ويتم فهم الكللمات
خصوصا وان المفردات تحمل الف معنى
ولكن عندما يتم شرح القطعه فمن خلال الجمل تتضح المعاني المطلوبة

ضف الى ذلك
اننا بحاجة لفهم سياق المعنى العام لتتكون لدينا خلفية عن الفكرةالعامة والجملةالرئيسية والخاتمة و و و
والترجمة العامة ستساعدنا في هذا ..

لاتصعب الامور يافاضل

هي مسألة جهد
والجهد عندما يعقبه نجاح يكون له طعم مختلف

بدلا ً من ان نعتمد على مجرد حفظ الكلمات ثم نبكي آخرا على وقتنا الذي هُدر في المفردات فقط ..

عندما نقوم بحفظ الجمل التابعه للكلمات
سنتعلم الكثير وسنتعلم طريقة تركيب الجمل حتى اذا ما اختلفت علينا القطع في الاختبارات قدرنا على فهم الجمل بشكل جيد وذلك من الخبرة المكتسبة والخلفية المبنية من خلال ترجمة القطع

اشكرك مرة اخرى عزيزي على هذا الحرص والنصح الطيب

--

الالماااسي

دربك خضر ^_^



كل الموفقيّة للجميع .. احم احم
أنا قلت "وإكتفوا فقط بترجمة بعض الكلمات الصعبة ضمن السياق وأحفظوا الكلمة وأسمعوها "
كيف تحفظ الجملة وأنت لا تعرف معنى الكلمة؟ إذن لا بد من ترجمة الكلمات الصعبة فقط وليس الجمل.
ومن قال أنني قلت أحفظ كلمة بمفردها !
هذا خطأ فادح لا يقع فيه سوى المبتدئين أنا قلت: إحفظوا الكلمات ضمن السياق(جمل) ولكن يبدوا أنك إختصرت كلامي ولم تنتبه لحرف الواو -وهو حرف عطف في اللغة العربية على ماقبله- وهذا هو أفضل حل ولكن بدلا من ترجمة الجملة كاملة-ولن تستطيع ذلك- ترجم كلمة واحد في النص والباقي يفهم من خلال خبرتك السابقة في اللغة ولو كانت بسيطة أما الترجمة كاملة فهذا ضياع للوقت وإهدار للجهد والنتيجة ترجمة غير صحيحة.
أعيد وأكرر ...ترجم كلمة واحدة ولم أقل إحفظ كلمة واحدة إلا ضمن السياق يعني نفس كلام الدكتور الذي نصحك وأنا لدي مواضيع سابقة هنا أأكد على حفظ الجملة وليس الكلمة ولكن ترجمة الكلمة هو الباب لفهم الجملة وليس ترجمة الجمل كاملة.
أرجو أن يكون كلامي واضح.

 


التعديل الأخير تم بواسطة نايف 26 ; 24-10-2011 الساعة 05:52 PM.
نايف 26 غير متواجد حالياً   رد مع اقتباس