عرض مشاركة واحدة
منتديات طلاب وطالبات جامعة الملك عبد العزيز منتديات طلاب وطالبات جامعة الملك عبد العزيز
قديم 28-03-2012, 08:09 AM   #10

بلا موعد

مشرف مُتألق سابق

الصورة الرمزية بلا موعد

 
تاريخ التسجيل: Feb 2010
التخصص: لغات اوروبية - انجليزي
نوع الدراسة: إنتساب
المستوى: متخرج
الجنس: ذكر
المشاركات: 1,220
Lightbulb || مـآدة مُقدمَــة في التـرجمـــــة [lane 350] || مُتـجــدد ~

مـآيخص مـآدة مقدمة في الترجمـة lane 350
Introduction to Translation – Lane 350
ملاحظة: المنهج جديد [ تغيرت تمـآماً عن الترم المـآضي ]

- دكتور المـآدة/ رأفت يحي حمزة الوزنة

- وسـآئل الإتصــــــآل ..

هاتف العمل : 6952000
تحويلة : 65048

الإيميل /lwazna@gmail.com

الموقع الشخصي [هنـــــــآ]
~|| بيــآنات الكتـــــآب ||~



اسم الكتـآب/ Thinking Arabic Translation. A Course in Translation Method: Arabic to English.


مكـآن النشر: London: Routledge, 2002.

للمؤلف/ James Dickins, Sándor Hervey and Ian Higgins

المقرر المطلوب كمـآ في المفردآت..
Chapters: (1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9)a

- يمكن تحميل الكتـآب كَـ نسخة الكتـرونية من هنــــآ..

[كتـآب الترجمة الجديد لعام 1432-1433/2012 الفصل الأول]
محاضرات مقدمة في الترجمة الدورة التأهيلية 1432هـ -1433هـ مسجلة كاملة هنا




اخبار المادة

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة THE DRAGON مشاهدة المشاركة
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته


مقدمة في الترجمة Lane 350

الدكتور رأفت الوزنة

اول شي تكلم وقال ان جميع الفصول التسعه معانا وقال ماعندي مانع اللي يبغى يسجل المحاظرة وبعد ذلك عرف

الترجمة بشكل عام ثم بدينا في الشابتر الاول واخذنا اول شي

BASIC DEFINITIONS

وهي كالتالي الموجودة بالمذكرة ص 6 وهي كالتالي
Text

Source Text

Target text

Source Language

Target Language

Strategy وقال هذه نسميها (Translation Strategy) افضل

Strategic decisions

Decisions of detail

ومن ثم اخذنا الــ

INTER - SEMIOTIC TRANSLATION

واخر شي اخذنا اللي هو في صفحة 8

INTRALINGUAL TRANSLATION

على العموم الراجل قال ان مافيه في الاختبار ترجمة ابداً والاختبار عبارة عن اختيارات وصح وخطاء وان جميع المصطلحات اللي فوق لاتحفظوها احفظو فقط المصطلح وافهم تعريفه والفهم مهم جداً جداً لهالمادة بشكل عام واي جديد

نحن في الموقع نوافيكم في كل مهم بعون الله ولا تنسوني من دعواتكم . موفقين
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة علي البيجاني مشاهدة المشاركة
لقد حضرت مادة مقدمة في الترجمة لدى الدكتور/رأفت الوزنة وكان أهم النقاط هي التعاريف ويجب حفظها أو بالأصح فهما لأنه سيكون في الاختبار خيارات وتناول شرح (PRELIMINARIES TO TRANSLATION AS A PROCESS) وكانت التعاريف هي :
Text: any given stretch of speech or writing assumed to made ...etc
source text:the text requiring translation
target text: the text which is atranslation
source language
target language
strategy
strategic decisions is reasoned decisions ....etc
decisions of detail reasoned decisions concerning the specific problems of grammar K lexis(vocabulary
inter-semiotic translation
intralingual translation
*gist translation :summery
*exegetic:explains and elaborates on the ST mor detals
وتوقف هنا وجميع هذه النقاط المذكور موضحه في الكتاب من الصفحة ( 6حتى9)
أرجوا أنني نقلت الصورة صحيحة
ونفع الله بذلك الجميع ............

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة THE DRAGON مشاهدة المشاركة
مقدمة في الترجمة

Lane350
المحاظرة الثانية
امتداد للمحاظرة الاولى واخذنا
1.4INTERLINGUAL TRANSLATION صفحة10
وقال مهم انكم تفهمو التعريفات ولا تحفظوها فقط احفظ المصطلح نفسه
بعد ذلك ذهبنا الى شابتر الثاني
Preliminaries to translation as a product
وهو انتاج او منتوج الترجمة واشار الى شي مهم وهو ان الشابتر الاول هو عمليات الترجمة يعني انو لسى مابدئنا في الترجمة انه تقوم بالعمليات انو تقرا النص المراد ترجمته وتعمله مراجعة وتبحث عن قواميس وهاكذا اما الشابتر الثاني وهو العمل بعد ماقمنا به وترجمناه ارجو ان تفرقو بين الشابترين وراح تفهمو ان شاء الله
الشابتر التاني اخذنا
INTERLINEAR TRANSLATION
وهو التحيز الى لغة المصدر وهي الترجمة حسب لغة المصدر مثل اذا اردنا الترجمة من العربية الى الانجليزية هنا تكون العربية هي لغة المصدر والانجليزية تكون لغة الهدف والتحيز يكون للغة العربية واخذنا مثال عليها وهو
ترجم التالي
ذهب محمد الى الجامعة
فتكون الترجمة حسب ال Interlinear translation
Went muhammad to university
فاهنا انحزنا الى لغة المصدر وضعنا Went مقابل ذهب طبعا هي خطاء لان فيه تقديم للفعل على الفاعل بس القاعدة تقول كذا واذا طلب منك ترجمة حسب هذا المصطلح لازم تعمل حسب المثال اللي فوق ولو انه خطاء


[ ملاحظة انا من امس في الليل المفروض انزل المحاظرة بس يوم جيت انزلها كان عندي كوب شاي وانكب على لوحة مفاتيح اللاب توب وبالهنا والعافية وماقدرت اعمل شي الا داحين ومن خلال لوحة المفاتيح على الشاشة ساعة ونص وانا اكتب المحاظرة اعذروني اذا تاخرة او فيه اي خطاء ]
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة THE DRAGON مشاهدة المشاركة
مقدمة في الترجمة Lane350
من المحاظرة الثالثة وحتى الاخيرة ونأسف عن التأخير الناتج عن ظروف خارجة عن الإرادة
Literal translation
وهي الترجمة الحرفية

وبعدها اخذنا
Free translation
الترجمة الحرة

و

Communicative translation

و

From interlinear to free translation

و

EQUIVALENCE A N D TRANSLATION LOSS

و

Equivalence

و

Translation loss

ومن ثم دخلنا على شابتر 3

Cultural transposition

واخذنا فيه اول موضوع فقط واللي هو

BASIC PRINCIPLES

واخر شي تكلم عن الاختبار وقال جيبو معاكم مرسام عشان التضليل ومره يقول الاختبار تحريري ماقدرنا نفهم عليه شي بس انا اتوقع ان الاختبار حيكون صح وخطاء واختيارات والله اعلم وقلنا له احذف قال الشباتر التسعة معاكم بس قال اول فصل هو اساس لكل الفصول الموجودة بالكتاب لازم تحفظو المصطلحات وتفهمو تعريفاتها هذا اللي دار في المحاظرات

 


التعديل الأخير تم بواسطة بلا موعد ; 22-04-2012 الساعة 02:17 PM.
بلا موعد غير متواجد حالياً