عرض مشاركة واحدة
منتديات طلاب وطالبات جامعة الملك عبد العزيز منتديات طلاب وطالبات جامعة الملك عبد العزيز
قديم 23-11-2012, 01:55 PM   #430

عبدالله الAL-HARBIحربي

الصورة الرمزية عبدالله الAL-HARBIحربي

 
تاريخ التسجيل: Jun 2008
التخصص: انجenglishليزي
نوع الدراسة: إنتساب
المستوى: متخرج
الجنس: ذكر
المشاركات: 1,887
افتراضي رد: ~|| أخبار الدورة التـآهيلية لطـلآب الإنتســآب الفصل الاول 2013||~

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة ليه هلون مشاهدة المشاركة
مقدمة في الترجمه 350
عند الدكتورالفاضل رأفت الوزنه

الاسئله بتكون خيارات 33 سؤال كل سؤال عليه 3 درجات وسؤال واحد (مقالي )

على حسب دكتورنا الفاضل اول تسع فصول هي المطلوبه والتركيز على الاربعه الاولى

المحاضره الاولى

ص6 basic definitions
شرح هذه التعاريف واكد اهميتها وهي:
text
source text
target text
source language
target language
strategy
strategic decision
decision of detail
بعد كذا بدا يشرح انواع الترجمه
inter-semiotic translation
نوع من الترجمه خاص بالرموز مثل اشارات المرور

intralingual translation
وتعريفها :الترجمه في نفس اللغه ولها نوعين
الاول gist translation = يعني الزبده او ملخص للرساله اللي تم ترجمتها
الثاني exegetic tanslation = تفسير وتوضيح وتوسع . ص9 البراقراف الاخير حط خط تحت explain and elaborrates

interlingual tanslation
اعطانا الدكتور تعريف لها the transfer of meaning from one language into another in the form of writing text
ضروري التمييز بين هذا النوع والنوع اللي قبله الفرق فقط في حرف e

ايضا اعطانا تعريف مصطلح واكد على اهميته interpreting
the transfer of meaning from one language into another in the form of oral text

لاحظ التعريفين الاخيرين يختلفون فقط في كلمه واحده فقط , الاول خاص بالترجمه التحريريه (كتابه), والثاني خاص بالترجمه الشفهيه

ملاحظه : المهم فهم التعاريف وليس الحفظ , اكثر من مره قال لنا الدكتور ضروري تفهمون التعاريف لانها ماراح تجي بالنص قلنا له زين :)

المحاضره الثانيه والثالثه:

ركز الدكتور على ضروره التفريق بين translation as process و translation as product

translation as a process= all steps taken by translator until he reaches the point of reproducing the target text
يعني جميع الخطوات التي يتخذها المترجم حتى يصل الى نقطه اعاده انتاج النص الهدف

translation as a product = full reproduction of the traget text
اعاده الانتاج الكامله للنص الهدف

ثم انتقل الى انواع للترجمه وخصائص كل نوع ص15
1- interlinear translation
ركز على تعريفها وخصائصها مثل : منحازه للغه المصدر ,عدم اتباع قواعد اللغه الهدف , تستخدم لاغراض تعليميه .. الخ
مثال : يذهب الطالب الى الجامعه كل يوم
الترجمه تحت هذا النوع راح تكون كالتالي :
goes the studen to the university every day

2-literal translation :
منحازه ايضا للغه المصدر, يؤخذ المعنى حرفيا من القاموس , تحترم قواعد وتراكيب اللغه الهدف .. الخ

3- free translation ضروري فهم التعريف

4- communicative translation تستخدم لترجمه الامثال او مصطلحات معينه ص17

5- idiomizing translation حدد اول سطرين من ص 18 وهو التعريف

ثم انتقل الى equivalence ضروري التفريق بين decripptive و prescriiptive
موجود ص 19

المحاضره الاخيره اعطانا اسئله بكتبها في رد اخر ان شاء الله وللامانه الدكتور كان جدا متعاون جزاه الله خير

المعذره اذا فيه غلط بالاسبيلنق لاني كتبت الملاحظات اعلاه وهو يتكلم ولا راجعت

اهم مافي الماده هو فهم اللي تقراه , تبي تحفظ وتفهم خير وبركه تبي تحفظ وماتفهم بتاكل هوا
لذلك اي شخص يواجه صعوبه في فهم التعاريف لايتردد يسال وان شاء الله اساعده باللي اقدر عليه

دعواتكم

في يوم الجمعه المبارك

نقول الله الله يوفقك ويحقق جميع طموحاااتك

اخي ماقصرت ماشاء الله عليك

ريحتنا الله يسعدك

 

 

نقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة ادخل على هذا الرابط فربما تجد السعاده من خلاله نقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة

http://www.ensan.org.sa/vb/showthread.php?t=25139

 

عبدالله الAL-HARBIحربي غير متواجد حالياً