السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
تحية طيبة وبعد ..
اخوي sherlock
لك مني أجمل تحية تقدير على المشاركة ..
صحيح بأن الطفل غير عاقل، لكننا لا نزال نستخدم معه الضمائر he و she
غير أن ما ذكره أخي سلوووم .. صحيح وذلك في حالة عدم معرفة جنس الطفل (ذكر أم أنثى) فإننا نستخدم معه الضمير it.
عزيزي سلوووم
أشكر لك الرد، وأسمح لي أن أضيف بعض نقاط النقاش على الحالات الثلاثة التي ذكرت، حيث أن جميع الحالات التي ذكرت من وجهة نظري تمثل حالة واحدة فقط.
الحالة الإولى:
أستخدمنا it لأننا نجهل جنس المولود أو الطفل.. وهذا صحيح
وإستخدام الضمير it لا ضرر فيه، غير أنه يفضل دائماً تكرار نفس الكلمة فنقول how is the baby بدلاً من how is it
الحالة الثانية:
صحيحة 100% وأوافقك الرأي فيها، والتي هي قاعدة جميع الحالات الثلاثة،
الحالة الثالثة:
It's Lawrence you should be talking to
الضمير it يعود على Lawrence وهذا صحيح، غير أن الحالة لم تخرج عن الحالة الثانية، فالجملة ككل هي إجابة لإستفهام المخطاب والذي كان قبل الجملة جاهلاً لهوية Lawrence أو هوية
who he should talked to
قاعدة عامة من لغتنا العربية
إذا كان العاقل مجهولاً في صفته وماهيته عند المخاطِب أو المخاطَب أو أراد المخاطِب أن يبحثه ابتداء كما لو كان مجهولا، فإن أسلوب المخاطب غير العاقل يستعمل معه، فالعرب تقول عند رؤيتها شيئا يتحرك نحوها من بعيد مجهولاً في صفته وماهيته (ما هذا) وهكذا عند سؤالهم عن مجهول في الصفة والماهية:
قال تعالى: ]وإذا قيل لهم اسجدوا للرحمن قالوا وما الرحمن[ [الفرقان/60].
قال تعالى: ]قال فرعون وما رب العالمين[ [الشعراء].
قال تعالى: ]ولا يحل لهن أن يكتمن ما خلق الله في أرحامهن[ [البقرة/228].
فإن خطاب العاقل يستعمل ]ما[ التي هي لغير العاقل.
وكذلك هي اللغة الإنجليزية مع الضمير it
غير أني يا أخواني أقوم بكتابة بحث عن مدى توافق لغتنا العربية مع اللغة الإنجليزية في معظم قواعدها، غير أن المصادر محدودة وضعيفة.
برجاء ممن لديه المزيد من المعلومات بهذا الصدد إلا يبخل علينا حتى ولو بالقليل
ولكم أجمل وأخلص تحية