InstagramTwitterSnapChat


 
وصف

العودة   منتديات سكاو > الكليات الجامعية > منتدى كلية الآداب والعلوم الإنسانية > قسم اللغات الأوروبية و آدابها > منتدى الملخصات والمواضيع المميزة (قسم اللغات الأوروبية و آدابها)
التسجيل مشاركات اليوم البحث
   
   


منتدى الملخصات والمواضيع المميزة (قسم اللغات الأوروبية و آدابها) قسم خاص يتم نقل المواضيع المميزة و الملخصات والملفات المهمه الخاصة بقسم اللغات الأوروبية و آدابها

Araby ترجمه للعربي ..... 341

منتدى الملخصات والمواضيع المميزة (قسم اللغات الأوروبية و آدابها)

 
 
أدوات الموضوع إبحث في الموضوع انواع عرض الموضوع
منتديات طلاب وطالبات جامعة الملك عبد العزيز منتديات طلاب وطالبات جامعة الملك عبد العزيز
  #1  
قديم 14-01-2011, 04:11 PM

fahad_888 fahad_888 غير متواجد حالياً

جامعي

 
تاريخ التسجيل: Jun 2008
الكلية: كلية الاقتصاد والادارة
التخصص: الادارة العامة - مسا
نوع الدراسة: متخرج - انتساب
المستوى: متخرج
البلد: جــــدة
الجنس: ذكر
المشاركات: 99
افتراضي Araby ترجمه للعربي ..... 341



Araby



by James Joyce
North Richmond Street, being blind, was a quiet street except at the hour when the Christian Brothers' School set the boys free. An uninhabited house of two storeys stood at the blind end, detached from its neighbours in a square ground. The other houses of the street, conscious of decent lives within them, gazed at one another with brown imperturbable faces.

The former tenant of our house, a priest, had died in the back drawing-room. Air, musty from having been long enclosed, hung in all the rooms, and the waste room behind the kitchen was littered with old useless papers. Among these I found a few paper-covered books, the pages of which were curled and damp: The Abbot, by Walter Scott, The Devout Communicant, and The Memoirs of Vidocq. I liked the last best because its leaves were yellow. The wild garden behind the house contained a central apple-tree and a few straggling bushes, under one of which I found the late tenant's rusty bicycle-pump. He had been a very charitable priest; in his will he had left all his money to institutions and the furniture of his house to his sister.

When the short days of winter came, dusk fell before we had well eaten our dinners. When we met in the street the houses had grown sombre. The space of sky above us was the colour of ever-changing violet and towards it the lamps of the street lifted their feeble lanterns. The cold air stung us and we played till our bodies glowed. Our shouts echoed in the silent street. The career of our play brought us through the dark muddy lanes behind the houses, where we ran the gauntlet of the rough tribes from the cottages, to the back doors of the dark dripping gardens where odours arose from the ashpits, to the dark odorous stables where a coachman smoothed and combed the horse or shook music from the buckled harness. When we returned to the street, light from the kitchen windows had filled the areas. If my uncle was seen turning the corner, we hid in the shadow until we had seen him safely housed. Or if Mangan's sister came out on the doorstep to call her brother in to his tea, we watched her from our shadow peer up and down the street. We waited to see whether she would remain or go in and, if she remained, we left our shadow and walked up to Mangan's steps resignedly. She was waiting for us, her figure defined by the light from the half-opened door. Her brother always teased her before he obeyed, and I stood by the railings looking at her. Her dress swung as she moved her body, and the soft rope of her hair tossed from side to side.

Every morning I lay on the floor in the front parlour watching her door. The blind was pulled down to within an inch of the sash so that I could not be seen. When she came out on the doorstep my heart leaped. I ran to the hall, seized my books and followed her. I kept her brown figure always in my eye and, when we came near the point at which our ways diverged, I quickened my pace and passed her. This happened morning after morning. I had never spoken to her, except for a few casual words, and yet her name was like a summons to all my foolish blood.

Her image accompanied me even in places the most hostile to romance. On Saturday evenings when my aunt went marketing I had to go to carry some of the parcels. We walked through the flaring streets, jostled by drunken men and bargaining women, amid the curses of labourers, the shrill litanies of shop-boys who stood on guard by the barrels of pigs' cheeks, the nasal chanting of street-singers, who sang a come-all-you about O'Donovan Rossa, or a ballad about the troubles in our native land. These noises converged in a single sensation of life for me: I imagined that I bore my chalice safely through a throng of foes. Her name sprang to my lips at moments in strange prayers and praises which I myself did not understand. My eyes were often full of tears (I could not tell why) and at times a flood from my heart seemed to pour itself out into my bosom. I thought little of the future. I did not know whether I would ever speak to her or not or, if I spoke to her, how I could tell her of my confused adoration. But my body was like a harp and her words and gestures were like fingers running upon the wires.

One evening I went into the back drawing-room in which the priest had died. It was a dark rainy evening and there was no sound in the house. Through one of the broken panes I heard the rain impinge upon the earth, the fine incessant needles of water playing in the sodden beds. Some distant lamp or lighted window gleamed below me. I was thankful that I could see so little. All my senses seemed to desire to veil themselves and, feeling that I was about to slip from them, I pressed the palms of my hands together until they trembled, murmuring: 'O love! O love!' many times.

At last she spoke to me. When she addressed the first words to me I was so confused that I did not know what to answer. She asked me was I going to Araby. I forgot whether I answered yes or no. It would be a splendid bazaar; she said she would love to go.

'And why can't you?' I asked.

While she spoke she turned a silver bracelet round and round her wrist. She could not go, she said, because there would be a retreat that week in her convent. Her brother and two other boys were fighting for their caps, and I was alone at the railings. She held one of the spikes, bowing her head towards me. The light from the lamp opposite our door caught the white curve of her neck, lit up her hair that rested there and, falling, lit up the hand upon the railing. It fell over one side of her dress and caught the white border of a petticoat, just visible as she stood at ease.

'It's well for you,' she said.

'If I go,' I said, 'I will bring you something.'

What innumerable follies laid waste my waking and sleeping thoughts after that evening! I wished to annihilate the tedious intervening days. I chafed against the work of school. At night in my bedroom and by day in the classroom her image came between me and the page I strove to read. The syllables of the word Araby were called to me through the silence in which my soul luxuriated and cast an Eastern enchantment over me. I asked for leave to go to the bazaar on Saturday night. My aunt was surprised, and hoped it was not some Freemason affair. I answered few questions in class. I watched my master's face pass from amiability to sternness; he hoped I was not beginning to idle. I could not call my wandering thoughts together. I had hardly any patience with the serious work of life which, now that it stood between me and my desire, seemed to me child's play, ugly monotonous child's play.

On Saturday morning I reminded my uncle that I wished to go to the bazaar in the evening. He was fussing at the hallstand, looking for the hat-brush, and answered me curtly:

'Yes, boy, I know.'

As he was in the hall I could not go into the front parlour and lie at the window. I felt the house in bad humour and walked slowly towards the school. The air was pitilessly raw and already my heart misgave me.

When I came home to dinner my uncle had not yet been home. Still it was early. I sat staring at the clock for some time and, when its ticking began to irritate me, I left the room. I mounted the staircase and gained the upper part of the house. The high, cold, empty, gloomy rooms liberated me and I went from room to room singing. From the front window I saw my companions playing below in the street. Their cries reached me weakened and indistinct and, leaning my forehead against the cool glass, I looked over at the dark house where she lived. I may have stood there for an hour, seeing nothing but the brown-clad figure cast by my imagination, touched discreetly by the lamplight at the curved neck, at the hand upon the railings and at the border below the dress.

When I came downstairs again I found Mrs Mercer sitting at the fire. She was an old, garrulous woman, a pawnbroker's widow, who collected used stamps for some pious purpose. I had to endure the gossip of the tea-table. The meal was prolonged beyond an hour and still my uncle did not come. Mrs Mercer stood up to go: she was sorry she couldn't wait any longer, but it was after eight o'clock and she did not like to be out late, as the night air was bad for her. When she had gone I began to walk up and down the room, clenching my fists. My aunt said:

'I'm afraid you may put off your bazaar for this night of Our Lord.'

At nine o'clock I heard my uncle's latchkey in the hall door. I heard him talking to himself and heard the hallstand rocking when it had received the weight of his overcoat. I could interpret these signs. When he was midway through his dinner I asked him to give me the money to go to the bazaar. He had forgotten.

'The people are in bed and after their first sleep now,' he said.

I did not smile. My aunt said to him energetically:

'Can't you give him the money and let him go? You've kept him late enough as it is.'

My uncle said he was very sorry he had forgotten. He said he believed in the old saying: 'All work and no play makes Jack a dull boy.' He asked me where I was going and, when I told him a second time, he asked me did I know The Arab's Farewell to his Steed. When I left the kitchen he was about to recite the opening lines of the piece to my aunt.

I held a florin tightly in my hand as I strode down Buckingham Street towards the station. The sight of the streets thronged with buyers and glaring with gas recalled to me the purpose of my journey. I took my seat in a third-class carriage of a deserted train. After an intolerable delay the train moved out of the station slowly. It crept onward among ruinous houses and over the twinkling river. At Westland Row Station a crowd of people pressed to the carriage doors; but the porters moved them back, saying that it was a special train for the bazaar. I remained alone in the bare carriage. In a few minutes the train drew up beside an improvised wooden platform. I passed out on to the road and saw by the lighted dial of a clock that it was ten minutes to ten. In front of me was a large building which displayed the magical name.

I could not find any sixpenny entrance and, fearing that the bazaar would be closed, I passed in quickly through a turnstile, handing a shilling to a weary-looking man. I found myself in a big hall girded at half its height by a gallery. Nearly all the stalls were closed and the greater part of the hall was in darkness. I recognized a silence like that which pervades a church after a service. I walked into the centre of the bazaar timidly. A few people were gathered about the stalls which were still open. Before a curtain, over which the words Café Chantant were written in coloured lamps, two men were counting money on a salver. I listened to the fall of the coins.

Remembering with difficulty why I had come, I went over to one of the stalls and examined porcelain vases and flowered tea-sets. At the door of the stall a young lady was talking and laughing with two young gentlemen. I remarked their English accents and listened vaguely to their conversation.

'O, I never said such a thing!'

'O, but you did!'

'O, but I didn't!'

'Didn't she say that?'

'Yes. I heard her.'

'O, there's a... fib!'

Observing me, the young lady came over and asked me did I wish to buy anything. The tone of her voice was not encouraging; she seemed to have spoken to me out of a sense of duty. I looked humbly at the great jars that stood like eastern guards at either side of the dark entrance to the stall and murmured:

'No, thank you.'

The young lady changed the position of one of the vases and went back to the two young men. They began to talk of the same subject. Once or twice the young lady glanced at me over her shoulder.

I lingered before her stall, though I knew my stay was useless, to make my interest in her wares seem the more real. Then I turned away slowly and walked down the middle of the bazaar. I allowed the two pennies to fall against the sixpence in my pocket. I heard a voice call from one end of the gallery that the light was out. The upper part of the hall was now completely dark.

Gazing up into the darkness I saw myself as a creature driven and derided by vanity; and my eyes burned with anguish and anger.


العربي

جيمس جويس
شمال شارع ريتشموند ، كونه مظلما ، كان يلفه الهدوء إلا في ساعة عند مدرسة الاخوة المسيحيين تعيين البنين الحرة. فى منزل غير مأهول من طابقين في نهاية أعمى ، منفصلا عن جيرانه فى مساحة مربعة. البيوت الآخر من الشارع ، وإدراكا منها حياة كريمة داخلها ، وتطل على بعضها البعض بوجوه بنية هادئة.

توفي المستأجر السابق لمنزلنا ، وهو كاهن ، في الغرفة الخلفية ، الرسم. كان الهواء ، من عفن المغلقة طويلة ، علقت في جميع الغرف ، وتناثرت في الغرفة وراء النفايات المطبخ مع بالأوراق القديمة العديمة الفائدة. بين هذه وجدت بعض الكتب الورقية تغطيتها ، صفحات التي كانت كرة لولبية ورطبة : رئيس الدير ، لوالتر سكوت ، فيدوسك ، ومذكرات الناسك المبلغ.
أحببت الكتاب الأخير افضل لأن أوراقه كانت صفراء. ويتضمن حديقة البرية وراء البيت مركزية التفاح شجرة والقليل من الشجيرات المتناثرة ، تحت واحدة من التي وجدت المستأجر الراحل الصدئة دراجة مضخة. وكان كاهن الخيرية للغاية ، في وصيته انه ترك كل أمواله للمؤسسات الخيرية وأثاث منزله لشقيقته.

وهبط الغسق عندما أيام الشتاء القصيرة وجاء ، قبل أن تناولوا العشاء لدينا جيدا.
عندما التقينا في الشارع والمنازل أصبحت أكثر تجهما. وكانت مساحة من السماء فوقنا لون البنفسجي المتغيرة باستمرار ، ونحو ذلك من مصابيح الشوارع رافعة مصابيحها الخافتة. الهواء البارد الذي صدم لنا ونحن لعبت حتى أجسادنا متوهج. وردد هتافات لدينا في الشارع صامتا. جلب شهادة لعبنا لنا من خلال الممرات الموحلة خلف المنازل ، حيث ركضنا لنقد لاذع من القبائل الخام من البيوت ، إلى الأبواب الخلفية من الظلاميقطر الحدائق حيث الروائح نشأت من ashpits ، إلى رائحة الأسطبلات المظلمة حيث حوذي ممهدة وتمشيط الحصان أو هز الموسيقى من تسخير التوى. عندما عدنا للشارع كان الضوء ينبعث من نوافذ شبابيك المطبخ كانت تملأ المناطق. إذا كان ينظر عمي تحول في الزاوية ، لمبات نحن في الظل حتى شهدناه له يضم بأمان. أو إذا شاهدنا شقيقة مانجان وخرج على الابواب لاستدعاء شقيقها في لله الشاي ، ولها من الظل نظرائنا صعودا ونزولا في الشارع. انتظرنا لنرى ما اذا كانت ستبقى أو الذهاب في ، وإذا بقيت ، ونحن لدينا وبقي ظل توجه الى الخطوات مانجان في باستسلام. كانت في انتظارنا ، الرقم تعريف لها على ضوء من الباب نصف مفتوح. شقيقها مثار دائما لها قبل أن يطاع ، وأنا وقفت على السور يبحث في وجهها. تتأرجح ثوبها كما انتقلت جسدها ، والحبل لينة من شعرها قذف من جانب إلى آخر.

كل صباح أتمدد على الأرض في صالون الجبهة أرقب بابها. وسحبت وأعمى وصولا الى داخل شبر واحد من وشاح أن ذلك لم أستطع أن ينظر إليها. عندما خرجت على عتبة قفز قلبي. جريت إلى القاعة ، أمسك كتبى وأتبعها. ظللت شخصية لها براون دائما في عيني ، وعندما وصلنا بالقرب من النقطة التي اختلفت طرقنا ، وأنا تسارعت وتيرة وأتجاوزها. هذا ما يحدث صباحا بعد صباح. لم يسبق لي أن تحدثت إليها ، فيما عدا كلمات قليلة عابرة ، وحتى الآن كان اسمها يشبه الأستدعاء لكل خلايا دمى الأحمق.

رافق لي صورتها حتى في أماكن أشد الناس عداوة للرومانسية. في أمسيات السبت عندما ذهبت عمتي التسويق اضطررت للذهاب لحمل بعض الطرود. مشينا في شوارع حرق وتزاحم الرجال والنساء في حالة سكر المساومة ، وسط لعنات من العمال ، والابتهالات شديد من الأولاد المتجر الذين وقفوا على أهبة الاستعداد من قبل برميل من الخنازير الخدين ، الأنف الهتاف من المغنين في الشوارع ، الذين غنوا من يأتي للجميع ، لكم عن أودونوفان روسا ، أو أغنية عن الاضطرابات في أرضنا الأم. تلاقت هذه الضوضاء ضجة كبيرة في واحدة من الحياة بالنسبة لي : كنت أتخيل أنني حملت الكأس بلادي بأمان من خلال حشد من الأعداء. انطلق اسمها على شفتي فى لحظات من الصلوات الغريبة والتسبيحات التى نفسى لم أفهمها. وكانت عيناي من الدموع غالبا ما تكون كاملة (لم أستطع أن أقول لماذا) وأحيانا طوفان من كل قلبي على ما يبدو من أجل نفسه للخروج الى حضني. فكرت قليلا فى المستقبل. لم أكن أعرف ما إذا كنت ستتحدث من أي وقت مضى لها أو لا ، وإذا حدث وتكلمت معها ، فكيف سأستطيع أن أخبرها عن العشق بلدي الخلط. لكن جسدي مثل القيثارة وكلماتها والإيماءات وتشغيل مثل أصابع على الأسلاك.

ليلة واحدة ذهبت الى الغرفة الخلفية في الرسم الذي توفي الكاهن. وكان الظلام مساء الأمطار وعدم وجود الصوت في المنزل. من خلال أحد الشبابيك الزجاجية المكسورة سمعت تمس المطر على الأرض ، والأبر الجميلة المتواصلة من الماء التى تلعب فى الأصص الخاملة. امع بعض المصابيح البعيدة أو نافذة مضاءة تحتي. كنت شاكرا أنني أستطيع أن أرى سوى القليل. ضغطت كل حواسي يبدو أن الرغبة في إخفاء نفسها ، شعور بأنني كنت على وشك الانزلاق منها ، راحة يدي معا حتى ارتعدت ، متمتما : 'أيها الحب! يا حب! مرات عديدة.

في الماضي تحدثت لي. عندما تحدثت الى الكلمات الاولى لي كنت مرتبكا جدا لدرجة أنني لم أعرف كيف أرد عليها. سألتنى عما إذا كنت سأذهب إلى عربى. لقد نسيت ما إذا أجبت بنعم أو لا. وسيكون معرضا رائعا ، وقالت انها تود الذهاب.

'و لماذا لا تستطيع؟ سألت.

في حين تحدثت فالتفتت جود سوارا فضيا حول معصمها. انها لا تستطيع الذهاب ، كما قالت ، لأنه سيكون هناك عظة هذا الأسبوع فى ديرها. وشقيقها واثنين من الأولاد يدور حول قبعاتهم ، وكنت وحدي في السور. عقدت كانت واحدة من المقابض ، منحنية برأسها ناحيتى. القبض على الضوء الصادر من المصباح مقابل بابنا منحنى الأبيض عنقها وأضاء شعرها المستقر هناك ، والوقوع ، أضاءت من ناحية تستند على درابزين السلم. وسقطت على جانب من فستانها ، وممسكا على الحد الأبيض من البالطو وظاهرة للعيان عندما وقفت في سهولة.

'الامر جيدا بالنسبة لك ،' ، قالت.

'إذا ذهبت ، قلت ، سأحضر لك شيئا.'

حماقات وضعت ما لا تعد ولا تحصى من النفايات الاستيقاظ بلدي والأفكار النوم بعد ذلك المساء! تمنيت أن أمحو الأيام المتداخلة المملة. كنت فى غاية الضيق من واجبات المدرسة. في الليل في غرفة نومي والنهار في الفصل جاء صورتها بيني وبين الصفحة التى أجتهد في القراءة. المقاطع من كلمة عربى كانت تستدعى لى خلال الصمت الذي نفسي متمتع ويلقي سحر الشرقية فوقي. طلبت الخروج للذهاب إلى البازار مساء السبت. دهشت عمتى وكانت تأمل أن لا علاقة بالقضايا الماسونية. أجبت على بعض الأسئلة داخل الصف. شاهدت تمرير سيدي وجه من اللطف والصرامه ، كان يأمل لم أكن بداية لالراكد. لم أتمكن من استدعاء أفكارى الهائمة معا. لم يعد لى أي الصبر على العمل الجاد من الحياة ، التى كانت تقف بيني وبين رغبتي ، بدا لي لعبة اطفال ، لعبة اطفال رتابة القبيح ل.

صباح السبت تذكرت عمي التي وددت أن الذهاب إلى البازار في المساء. وكان مستندا على درابزين السلم ، يبحث عن فرشاة قبعة ، وأجاب باقتضاب لي :

'نعم ، صبي ، وأنا أعلم'.

كما كان في الصالة لم أستطع الذهاب الى صالة الإستقبال الأمامية وأرقد فى الشباك. شعرت أن البيت في حالة سيئة ومشيت ببطء للمدرسة. كان الهواء فجا بلا رحمة وبالفعل قلبي
misgave لي.

عندما جئت الى المنزل لتناول العشاء عمي لم يتم بعد البداية. كان لم يزل مبكرا. ظللت أحملق فى الساعة لبعض الوقت ، وعندمابدأت لتهيج لي ، غادرت الغرفة. وصعدت الدرج وحصل على الجزء العلوي من المنزل. المحررة العالية ، الباردة ، فارغة ، وغرف مظلمة لي وذهبت من غرفة الى غرفة الغناء. من النافذة الأمامية رأيت رفاقي يلعبون في الشارع أدناه. نظرت لي وصلت صرخاتهم ضعيفة وغير مميزة ، ويميل جبهتي ضد الزجاج البارد ، أكثر من في البيت المظلم حيث كانت تعيش. قد وقفت هناك لمدة ساعة ، لم أر شيئا ولكن براون يلقي الرقم يرتدون ملابس من مخيلتي ، لمست تكتم من ضوء المصباح عند تقوس الرقبة ، على يد على السور وعلى الحدود تحت الفستان.

عندما جئت مرة أخرى في الطابق السفلي وجدت السيدة ميرسير جالسة جانب المدفأة. كانت سيدة عجوز ، سيدة ثرثارة ، أرملة المرتهن ، والذي جمع الطوابع المستعملة لأغراض دينية. واضطررت الى تحمل القيل والقال من الجدول الشاي. وكان لفترة طويلة وجبة بعد ساعة وما زال عمي لم تأت. وقفت السيدة ميرسر للذهاب : كانت اسف انها لا تستطيع الانتظار أكثر من ذلك ، ولكنه كان بعد 8:00 وانها لا ترغب في أن تكون في وقت متأخر ، كما هواء الليل كان سيئا بالنسبة لها. وعندما كانت ذهبت بدأ المشي صعودا وهبوطا في الغرفة ، وانقباض القبضات بلدي. وقالت عمتي :

'أخشى أنك قد وضعت قبالة البازار الخاص لهذه الليلة من ربنا.'

في الساعة تسعة سمعت أنا مفتاح المزلاج عمي في باب القاعة. سمعته يتحدث مع نفسه ، واستمعت الى درابزين السلم التأرجح عندما تلقى الوزن من معطفه. يمكن أن أفسر هذه العلامات. عندما كان في منتصف الطريق من خلال عشاء له سألته أن تعطيني المال للذهاب إلى البازار. لقد نسي.

: إن الناس في السرير وبعد نومهم الأول الآن ، 'قال.

لم أكن ابتسامة. وقالت عمتي له بحماس :

'لا يمكن تعطيه المال والسماح له بالذهاب؟ لقد كنت أبقى به بما فيه الكفاية في وقت متأخر كما هو. '

قال عمي انه آسف جدا كان قد نسي. وقال انه يعتقد في القول المأثور : 'نعمل جميعا وبدون لعب يجعل جاك ولد بليد' سألني أين كنت ذاهبا ، وعندما قلت له مرة ثانية ، سألنى إذا كنت أعرف وداع العربي لجواده. عندما غادرت المطبخ كان على وشك أن يقرأ مطلعها من قطعة لعمتي.

أمسكت فلورين بشدة فى يدى بينما كنت أخطو بسرعة عبر شارع بكنجهام تجاة المحطة. وأشار مرأى من الشوارع المزدحمة بالمشترين وصارخ مع الغاز لي الغرض من رحلتي. أخذت مقعدي في عربة من الدرجة الثالثة لقطار منعزل. بعد تأخير لا يحتمل تحرك القطار خارجا من المحطة ببطء. زحف متقدما بين منازل محطمة وفوق نهر يتلألأ. في محطة يست لاند رو ضغط حشد من الناس لفتح باب العربة ، لكن أرجعوهم خلف ، قائلين لهم أنه قطار خاص للمعرض. ظللت وحيدا فى المحفة العارية. في بضع دقائق أقترب القطار إلى جوار رصيف خشبي. مررت عليه إلى الطريق ورأيت الطلب مضاءة على مدار الساعة من أنه دقائق 10-10. أمامي كان مبنى واسع والتي عرض اسم السحرية.

مررت لم أستطع أن أجد أي مدخل ولست بنسات ، خائفا من أن تكون مغلقة ، فدخلت بسرعة من أحد الأبواب الدوارة ، معطيا شلنا لرجل أنهكته المظهر. وجدت نفسي في صالة كبرى محاطة عند منتصف ارتفاعها بمعرض. وأغلقت ما يقرب من جميع الأكشاك والجزء الأكبر من الصالة كان في الظلام. تعرفت على مثل هذا الصمت الى يعم الكنيسة بعد العظة. مشيت في وسط المعرض فى خجل. وتجمع عدد قليل من الناس حول الأكشاك التي كانت لا تزال مفتوحة. أمام الستارة ، التى عبارة المقهى المغرد كانت مكتوبة في مصابيح ملونة ، ورجلان عد المال على سالفر. لقد استمعت إلى سقوط القطع.

تذكرت بصعوبة سبب مجيئى ، توجهت إلى أحد الأكشاك ودرست الخزف وزهريات ومزهر الشاي مجموعات. عند باب الجناح كانت هناك سيدة شابة تتحدث وتضحك مع أثنين من الشباب. لاحظت لهجتهم الإنجليزية واستمعت لحوارهم بوضوح.

يا ، أنا لم أقل شيئا كهذا!

يا ، لكنك فعلت! '

يا ، ولكن لم أكن!

'لا تقول ذلك؟

نعم. سمعت لها. '

يا ، وهناك ألف.. أكذوبة!

لي ملاحظة ، وجاءت سيدة شابة على وطلب مني أنا لم ترغب في شراء أي شيء. كانت نغمة صوتها غير مشجعة وكان يبدو أنها تتكلم معى بدافع من الشعور بالواجب. نظرت بتواضع ناحية الجرار الفخمة التى تقف شامخة مثل الحراس الشرقيين على كلا الجانبين فى المدخل المظلم للجناح وغمغمت :

لا ، شكرا لك. '

قامت السيدة الشابة بتغيير موقف واحد من المزهريات وعاد إلى الشابين. وبدأ الاثنان في التحدث عن نفس الموضوع. لمح مرة أو مرتين من سيدة شابة في وجهي فوق كتفها.

بقيت أنا قبل كشك لها ، على الرغم من أنني أعلم أن بقائى كان بلا جدوى ، لكى أجعل من اهتمامى بمعروضاتها يبدو أكثر واقعية. ثم التفت أنا ببطء وتمشيت لوسط المعرض. سمحت لبنسين أن يقعا على الست بنسات فى جيبى. سمعت صوتا ينادى من واحدة من نهاية المعرض أن الضوء قد أطفا. وكان الجزء العلوي من قاعة مظلمة تماما الآن.

يحدق في الظلام حتى رأيت نفسي كمخلوق يدفع به وسخر من الغرور ، وأحرق عيني مع الكرب والغضب.





اذا فيه اخطاء ارجو التصحيح
رد مع اقتباس

 

 


تعليمات المشاركة
لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
لا تستطيع الرد على المواضيع
لا تستطيع إرفاق ملفات
لا تستطيع تعديل مشاركاتك

BB code is متاحة
كود [IMG] متاحة
كود HTML معطلة

الانتقال السريع

 


الساعة الآن 10:21 AM


Powered by vBulletin® Version 3.8.9 Beta 3
Copyright ©2000 - 2024, vBulletin Solutions, Inc.
Ads Organizer 3.0.3 by Analytics - Distance Education

أن كل ما ينشر في المنتدى لا يمثل رأي الإدارة وانما يمثل رأي أصحابها

جميع الحقوق محفوظة لشبكة سكاو

2003-2024