InstagramTwitterSnapChat


 
وصف

العودة   منتديات سكاو > الكليات الجامعية > منتدى كلية الآداب والعلوم الإنسانية > قسم اللغات الأوروبية و آدابها > منتدى الملخصات والمواضيع المميزة (قسم اللغات الأوروبية و آدابها)
التسجيل مشاركات اليوم البحث
   
   


منتدى الملخصات والمواضيع المميزة (قسم اللغات الأوروبية و آدابها) قسم خاص يتم نقل المواضيع المميزة و الملخصات والملفات المهمه الخاصة بقسم اللغات الأوروبية و آدابها

~||خلاصة أخبار الدورة التـآهيلية لطـلآب الإنتســآب الفصل الاول 2013||~

منتدى الملخصات والمواضيع المميزة (قسم اللغات الأوروبية و آدابها)

 
 
أدوات الموضوع إبحث في الموضوع انواع عرض الموضوع
منتديات طلاب وطالبات جامعة الملك عبد العزيز منتديات طلاب وطالبات جامعة الملك عبد العزيز
قديم 10-11-2012, 09:07 AM   #11

بلا موعد

مشرف مُتألق سابق

الصورة الرمزية بلا موعد

 
تاريخ التسجيل: Feb 2010
التخصص: لغات اوروبية - انجليزي
نوع الدراسة: إنتساب
المستوى: متخرج
الجنس: ذكر
المشاركات: 1,220
افتراضي رد: ~||خلاصة أخبار الدورة التـآهيلية لطـلآب الإنتســآب الفصل الاول 2013||~

مـآيخص مـآدة مقدمة في الترجمـة lane 350
Introduction to Translation – Lane 350

استاذ المادة :

رأفت يحي حمزة الوزنة

- وسـآئل الإتصــــــآل ..

هاتف العمل : 6952000
تحويلة : 65048

الإيميل /lwazna@gmail.com

الموقع الشخصي [هنـــــــآ]




بيانات الكتاب


اسم الكتـآب/ Thinking Arabic Translation. A Course in Translation Method: Arabic to English.

مكـآن النشر: London: Routledge, 2002.

للمؤلف/ James Dickins, Sándor Hervey and Ian Higgins

المقرر المطلوب كمـآ في المفردآت..
Chapters: (1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9)a

- يمكن تحميل الكتـآب كَـ نسخة الكتـرونية من هنــــآ..


المشاركة الأصلية كتبت بواسطة mohshehri مشاهدة المشاركة
السلام عليكم جميعا يا اغلى الناس كلهم, انا حضرت مواد وهذه الخلاصة والعذر والسموحة على القصور

اولا : الترجمة عند الدكتور رافت الوزنة (سجلت المحاضرة كاملة)

تكلم فيها عن التشابتر 2 preliminaries translation as a product
طبعا اللي انا لحقت عليه
1-literal translations صفحه 16
2-free translation صفحه 16
3-communicative translation صفحه 17
from interlinear to free translation-4 صفحه 17
5-idiomzing translation صفحه 18
6-equivalence and translation loss صفحه 18
7-equivalence صفحه 19 وكانت اخر شي لليوم طبعا انا مسجل محاضرت اليوم لاني وصلت جده امس وراح اشوف الشباب اللي مسجلين من اول واحطها هنا بالمنتدى اذا ماسبقوني هم مع اني متوقع انهم ما راح يقصرون ابد .

وفقكم الله والعذر والسموحة على القصور اخوكم محمد
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة حلم الايام مشاهدة المشاركة
السلام عليكم بالنسبه لماده الترجمه مع الوزنه الدكتور شرح الاختبار وقال حيكون اختيارات وسهل ويعتمد على الفهم وليس الحفظ واعطانا امثله مشابه وقال ركزوا على التعاريف والنظريات وشروحها وعلى الاربعه الشابتر الاولى وقال هذا مايمنع انه في اسئله من الشابتر الخمسه الباقيه بالتوفيق للجميع الاسئله 33 سؤال

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة ليه هلون مشاهدة المشاركة
مقدمة في الترجمه 350

عند الدكتورالفاضل رأفت الوزنه

الاسئله بتكون خيارات 33 سؤال كل سؤال عليه 3 درجات وسؤال واحد (مقالي )

على حسب دكتورنا الفاضل اول تسع فصول هي المطلوبه والتركيز على الاربعه الاولى

المحاضره الاولى

ص6 Basic Definitions
شرح هذه التعاريف واكد اهميتها وهي:
text
source text
target text
source language
target language
strategy
strategic decision
decision of detail
بعد كذا بدا يشرح انواع الترجمه
inter-semiotic translation
نوع من الترجمه خاص بالرموز مثل اشارات المرور

intralingual translation
وتعريفها :الترجمه في نفس اللغه ولها نوعين
الاول gist translation = يعني الزبده او ملخص للرساله اللي تم ترجمتها
الثاني exegetic tanslation = تفسير وتوضيح وتوسع . ص9 البراقراف الاخير حط خط تحت explain and elaborrates

interlingual tanslation
اعطانا الدكتور تعريف لها the transfer of meaning from one language into another in the form of writing text
ضروري التمييز بين هذا النوع والنوع اللي قبله الفرق فقط في حرف e

ايضا اعطانا تعريف مصطلح واكد على اهميته interpreting
the transfer of meaning from one language into another in the form of oral text

لاحظ التعريفين الاخيرين يختلفون فقط في كلمه واحده فقط , الاول خاص بالترجمه التحريريه (كتابه), والثاني خاص بالترجمه الشفهيه

ملاحظه : المهم فهم التعاريف وليس الحفظ , اكثر من مره قال لنا الدكتور ضروري تفهمون التعاريف لانها ماراح تجي بالنص قلنا له زين :)

المحاضره الثانيه والثالثه:

ركز الدكتور على ضروره التفريق بين translation as process و translation as product

translation as a process= all steps taken by translator until he reaches the point of reproducing the target text
يعني جميع الخطوات التي يتخذها المترجم حتى يصل الى نقطه اعاده انتاج النص الهدف

translation as a product = full reproduction of the traget text
اعاده الانتاج الكامله للنص الهدف

ثم انتقل الى انواع للترجمه وخصائص كل نوع ص15
1- interlinear translation
ركز على تعريفها وخصائصها مثل : منحازه للغه المصدر ,عدم اتباع قواعد اللغه الهدف , تستخدم لاغراض تعليميه .. الخ
مثال : يذهب الطالب الى الجامعه كل يوم
الترجمه تحت هذا النوع راح تكون كالتالي :
goes the studen to the university every day

2-literal translation :
منحازه ايضا للغه المصدر, يؤخذ المعنى حرفيا من القاموس , تحترم قواعد وتراكيب اللغه الهدف .. الخ

3- free translation ضروري فهم التعريف

4- communicative translation تستخدم لترجمه الامثال او مصطلحات معينه ص17

5- idiomizing translation حدد اول سطرين من ص 18 وهو التعريف

ثم انتقل الى equivalence ضروري التفريق بين decripptive و prescriiptive
موجود ص 19

المحاضره الاخيره اعطانا اسئله بكتبها في رد اخر ان شاء الله وللامانه الدكتور كان جدا متعاون جزاه الله خير

المعذره اذا فيه غلط بالاسبيلنق لاني كتبت الملاحظات اعلاه وهو يتكلم ولا راجعت

اهم مافي الماده هو فهم اللي تقراه , تبي تحفظ وتفهم خير وبركه تبي تحفظ وماتفهم بتاكل هوا
لذلك اي شخص يواجه صعوبه في فهم التعاريف لايتردد يسال وان شاء الله اساعده باللي اقدر عليه


دعواتكم
المحاضرات الصوتية لمادة مقدمة في الترجمة الفصل الاول 1433-1434 هـ

اهم عشر اسئله في مقدمة في الترجمه350

 


التعديل الأخير تم بواسطة ام حمدان ; 23-11-2012 الساعة 08:09 PM.
بلا موعد غير متواجد حالياً  
 

 


تعليمات المشاركة
لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
لا تستطيع الرد على المواضيع
لا تستطيع إرفاق ملفات
لا تستطيع تعديل مشاركاتك

BB code is متاحة
كود [IMG] متاحة
كود HTML معطلة

الانتقال السريع

 


الساعة الآن 03:21 PM


Powered by vBulletin® Version 3.8.9 Beta 3
Copyright ©2000 - 2024, vBulletin Solutions, Inc.
Ads Organizer 3.0.3 by Analytics - Distance Education

أن كل ما ينشر في المنتدى لا يمثل رأي الإدارة وانما يمثل رأي أصحابها

جميع الحقوق محفوظة لشبكة سكاو

2003-2024