InstagramTwitterSnapChat


 
وصف

العودة   منتديات سكاو > الكليات الجامعية > منتدى كلية الآداب والعلوم الإنسانية > قسم اللغات الأوروبية و آدابها
   
   


كل ما يتعلق بالدورة التأهيلية المستوى الخامس للمواد التالية ((321 & 331 & 341 & 350 )

قسم اللغات الأوروبية و آدابها

إضافة رد
 
أدوات الموضوع إبحث في الموضوع انواع عرض الموضوع
منتديات طلاب وطالبات جامعة الملك عبد العزيز منتديات طلاب وطالبات جامعة الملك عبد العزيز
  #1  
قديم 25-05-2010, 09:51 AM
الصورة الرمزية طالب متفائل

طالب متفائل طالب متفائل غير متواجد حالياً

مشرف مُتألق سابق

 
تاريخ التسجيل: May 2008
التخصص: لغات أوروبية
نوع الدراسة: إنتساب
المستوى: متخرج
الجنس: ذكر
المشاركات: 815
افتراضي رد: كل ما يتعلق بالدورة التأهيلية المستوى الخامس للمواد التالية ((321 & 331 & 341 & 3


بسم الله الرحمن الرحيم

تابع تقرير مقدمة في الترجمة عند الأستاذ خالد توفيق
القواعد الأساسية للترجمة
ذكرنا تسعة عشر قاعدة من واحد واربعون
نكمل القواعد

القاعدة رقم 20
يجوز للمترجم التدخل أحياناً بأضافه معلومة او تعليقة إذا لزم الأمر :
مثال:

Sharon is aman of peace " Bush said " i
تترجم وصرح بوش - على حد قولة - أن شارون هو رجل السلام وسوف يعقد المؤتمرفي هلسنكي وهي عاصمة فلنلدا
*نلاحظ المترجم قال بوش على حد قوله يقصد المترجم أننا غير ملزومون أن نعتقد أن شارون الطاغيه هو رجل السلام وظاف قائلاً على حد قوله

* وايضاً اضاف مكان المؤتمر وعاصمة اي دوله هنا يقصد بهذه القاعدة


القاعدة رقم 21 :
يجب على المترجم أن يعرف تفاصيل الخبر
مثال:
حزب المحافظين يحكم بريطانيا
لندن - أحمد الغامدي - وكالات
ترجمتها :
Conseratives Rule Britain
london Ahamed AL- Ghamdi - News Agencies


القاعدة رقم 22:
يجب أن ينتبة المترجم الى التصاحب اللفظي : collocation
مثال :
مثلا في اللغة العربيه نقول انا اضع عطرأي أتعطر لو نترجمها للانجليزي سوف نكتبها هكذا I put perfume
ولكن أذا أستخدمنا هذه القاعدة سوف نترجمها الترجمة الصحيحه وهي I wear prefume وترجمتها ليست أردتي عطراً كما نعتقد فهي أضع عطراً
*ومثلها أيضاً للنساء اضع الميك أب وترجمتها الصحيحه I wear make up
*وايضاً العطر او الكريم الذي ما بعد الحلاقة وتترجم هكذا I wear aftershave



القاعدة رقم 23 :
يجب على المترجم أستخدام أعادة السياقة كلما لزم الأمر : paraphrase
مثال :
chied whip

*هذه الكلمتين قصيرة جدا ولكن يجب على المترجم ان يعرف ما هي سياقه هذه الكلمه
وهنا لابد ان يكون المترجم ذو كفائه عاليه وملم بالمعلومات والثقافه لدية , وترجمتها هي :
مراقب سياسي بريطاني في الحزب , وظيفتة تقييم اداء أعضاء الحزب الذين تم أنتخابهم في البرلمان بالحكم على مدى ألتزام هؤلاء الاعضاء بسياسات وتوصيات الحزب .



القاعدة رقم 24 :
يجوز للمترجم أستخدام الأستبدال الثقافي : cultural substitation
مثال:
He has tiger by the tail
أصل الجمله , جاب النمر من ذيلة , ولكن بثقافتنا لا تترجم هكذا وأنما تترجم جاب الذيب من ذيلة ! لأن النمر ليس موجود او بالاصح ليس من ثقافتنا


القاعدة رقم 25 :
يجوز للمترجم أن يلجأ الى النحت اللغوي
" coinage "
مثال :
woman - sought - divorce
الخلع - الطلاق sought = past seek




القاعدة رقم 26:
يجوز للمترجم أن يحذف أحياناً بعض التفاصيل :
مثال :
يجب علينا مساعدة أخواننا في السودان
* هنا المترجم لا يذكر أخواننا = Brothers لأن الاجنبي يعتقد ان الاخوان الذين في السودان هم اخواننا من الأب والأم اي من النسل .



القاعدة رقم 27 :
يجوز للمترجم أن يكتب الكلمة بحروف انجليزية شرطاً أن يشرحها : " transliteration "
أمثلة :
* alms & levy= ترجمتها , الأموال تقرضها الكنيسة للفقراء
* zakat = " الاموال التي تعطى للفقراء من اغنياء المسلمين" لابد بعد كل كلمة من الكلمات المذكورة اضافة شرح لها بين قوسين



القاعدة رقم 28 :
يجب على المترجم أن ينتبه الى ترجمة كثير من التعبيرات لا تكون حصيلة معاني الكلمات المفردة التي تشكل هذا التعبير .
مثال :
ylellow cake = ترجمتها الأورانيوم الاصفر
prine Albert = ترجمتها جاكيت لها صفين من الازره
love apple = ترجمتها طماطم
sleeping policeman = ترجمتها مطب صناعي

مثال آخر : Tom took the red eye to L.A
ترجمتها توم يسافر عبر الطيران الليلي الى لوس انجلس


القاعدة رقم 29 :
يجب أن يلم المترجم بأسماء أكبر عدد من المنظمات والهيئات الدولية :

أمثلة للتوضيح :

منظمة رابطة العالم الأسلامي
Muslim World League = MWL

الوكالة الدولية للطاقة الذرية
International Atomic Engergy Agency = IAEA

منظمة الصحة العالمية
World Health Organization = WHO


القاعدة رقم 30 :
يجب أن ينتبه المترجم الى ان حروف الجر قد تختلف ترجمتها بين اللوغتين :
* نأخذ مثالين للمقارنه على أحد حروف الجر

Ali lives on the fourth floor .
يسكن علي في الطابق الرابع
Ali contributes to the development of the company
أسهم علي في تقدم الشركه
* نلاحظ في العربيه حرف الجر في ولكن في الجملتين واحده استخدمنا حرف الجر on والثانيه أستخدمنا حرف الجر to



القاعدة رقم 31 :
يجب على المترجم أن يلم بأكبر قدر ممكن من التعبيرات في الصحافه :
أمثله,
aface - saving decision = قراء لحفظ ماء الوجة
The calm befor the storm = الهدوء الذي يسبق العاصفة
a strongly - worded letter = خطــــاب شديد اللهجة
tinse silence = هدوء مسبوق بالحذر
to ease tension between = تخفيف من حده التوتر



القاعدة رقم 32:
يجب أن يلم المترجم بالمصطلحات المستحدثة " neologisms "
امثله:
Quicktionary = القلم المترجم
pizza policy = سياسة البيتزا
Umra diplomacy = دبلوماسية العمره " مثل لقاء وأجتماع خادم الحرمين الشرفين الملك عبد الله بن عبد العزيز حفظه الله , أجتماعه ومبادرتة مع حماس وفتح




القاعدة رقم 33 :
يجب ان ينتبه المترجم أن احياناً توجد ترجمات لنفس التعبير :
أمثله : مثلا كلمة عمره
يوجد لها أكثر من ترجمه ,
mini - pilgrimage
minor - pilgrimage
visitation to Makka
umra



القاعدة رقم 34 :
يجب أن يلم المترجم بأكثر عدد من أسماء الأمراض : كفانا الله شرها
أمثله :
mad cow disease = مرض جنون البقر
bird flu = أنفلونزا الطيور
avian flu = نفلونزا الخنازير
swine flu = الجمرة الخبيثة
anthray = الحمى القلاعية




القاعدة رقم 35 :
يجب أن ينتبه المترجم أن كثير من كلمات اللغة لها معاني شائعة وأخرى غير شائعة :أمثلة :
school = سرب - مدرسة - جامعة
office = مكتب - منصب
literature = الدراسات السابقة - أدب
fast = صيام - سريع - منغمس في اللذات - منحرف



القاعدة رقم 36 :
يجب أن ينتبه المترجم الى أن الصفات المشتقة من اسماء الدول ليس لها قاعدة ثابته :
هناك خمسة نماذج :
النموذج الأول . منتهي بحرف an مثل American & Australian
النموذج الثاني . منتهي بحرف sh مثل British & Polish
النموذج الثالث. منتهي بحرف ese مثل Chinese & Jabanese
النموذج الرابع . منتهي بحرف i مثل Saudi & Qatari
اما النموذج الخامس لا يخضع لإي قاعده مثل Greek & Swiss



القاعدة رقم 37 :
يجب أن ينتبه المترجم للكلمات ذات الأصول الأجنبية وخاصاً عند جمعها :أمثله:
crisis = ازمة
basis = اساس
oasis = واحه
thesis = رسالة الماجستير
axis = محور
* نلاحظ كلها تنتهي بــ is واذا أردنا جمعهم نحذف حرف الــ i ونضيف حرف الــ e
*اما المنهية بحرف الــ um تحذف الحرفان ويضاف حرف الــ a مثل :
Curriculum = منهج
datum = معطيات او معلومات


*اما الحاله الثالثه وهي الكلمات المنتهيه بحرف الــ us لجمعها تحذف وتضاف حرف الـ i مثل:

focus = بؤر التركيز
syllabus = منهج
nucleus = نواه



القاعدة رقم 38 :
يجب ان ينتبه المترجم عند ترجمة التعبيرات الاصطلاحيه " idioms " تعبير أصطلاحي
أمثله
it is a pie in the sky = مثابة المثل او المقوله التي عندنا وهي اذا حجة البقر على قرونها ): أعجبني هههه
He has a finger in every pie = ترجمتها هذا مفتاح كلش أو ما يسمى هذا مفتاح ابو جلنبو يعرف لكل شي.



القاعدة رقم 39 :
يجب أن يراعي المترجم علامات الترقيم
مثال :
Guantanamo, the American Qasis of Democracy!



القاعدة رقم 40 :
ترجمة الأمثال
يوجد لهذه القاعده اربع اشكال
الشكل الأول : يتطابق في اللفظ والمعنى
مثل
when the cat is awag the mice will play.
اذا غاب القط العب يا فار

الشكل الثاني : يتطابق في المعنى ويختلف في اللفظ
مثل.
A Bird in the hand is worth tow in the bush
bush = tree
عصفور باليد خير من 10 في الشجره

الشكل الثالث : لا يوجد معنى في اللفظ ولكن يوجد لدينا ما يعادلة
مثل .
A peeny saved is a penny earned
خبي القرش لليوم الاسود


الشكل الرابع ليس يوجد لا للفظ ولا للمعنى
مثل .
Better late than never
أن تأتي متأخر خير أن لم تأتي أبداً




القاعدة الأخيرة رقم 41 :
يجب أن يميز المترجم بين التعبيرات والمصطلاحات:
أمثله:
racial discrimintion = التميز العنصري
racial segregation = الفصل العنصري
apartheid = الفصل العنصري الخاص بجنوب افريقياء



باقي تقرير وهو على شكل نقاط ما دار في اخر محاضره
وطريقه الأسئلة



يتبع أخر تقرير عن أخر يوم من الدورة ولكن لم أستطيع الحضور وسافرت ليلة الأربعاء ولكن وصيت أحد الزملاء بأن يحضر وسوف اكتب اخر تقرير وهو عن النقاط المهمه وكيفة الأمتحان وماهي القطع اللي مركز عليها الدكتور وماذا نستفيد من هذه القواعد ونصائح خاصه جداً للامتحان




تحياتي طالب متفائل


يتبع

 


توقيع طالب متفائل  

 


التعديل الأخير تم بواسطة طالب متفائل ; 25-05-2010 الساعة 10:24 AM.
رد مع اقتباس

 

إضافة رد

أدوات الموضوع إبحث في الموضوع
إبحث في الموضوع:

البحث المتقدم
انواع عرض الموضوع

تعليمات المشاركة
لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
لا تستطيع الرد على المواضيع
لا تستطيع إرفاق ملفات
لا تستطيع تعديل مشاركاتك

BB code is متاحة
كود [IMG] متاحة
كود HTML معطلة

الانتقال السريع

 


الساعة الآن 12:05 AM


Powered by vBulletin® Version 3.8.9 Beta 3
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions, Inc.
Ads Organizer 3.0.3 by Analytics - Distance Education

أن كل ما ينشر في المنتدى لا يمثل رأي الإدارة وانما يمثل رأي أصحابها

جميع الحقوق محفوظة لشبكة سكاو

2003-2025