InstagramTwitterSnapChat


 
وصف

العودة   منتديات سكاو > الأقسام الخاصة > الأقسام العامة > جـنـة الـحـرف
   
   


جـنـة الـحـرف لـ إبداعاتكم و إختياراتكم الأدبية

Is my team plowing

جـنـة الـحـرف

إضافة رد
 
أدوات الموضوع إبحث في الموضوع انواع عرض الموضوع
منتديات طلاب وطالبات جامعة الملك عبد العزيز منتديات طلاب وطالبات جامعة الملك عبد العزيز
  #1  
قديم 15-02-2005, 09:47 PM
الصورة الرمزية bent mankoosha

bent mankoosha bent mankoosha غير متواجد حالياً

مشرفة سابقة

 
تاريخ التسجيل: Dec 2004
التخصص: ادب انجليزي
المشاركات: 463
افتراضي Is my team plowing



Is my team plowing

A.E. HOUSMAN

[I839-I936]

"Is my team plowing,

That I was used to drive

And hear the harness jingle

When I was man alive?"

Ay, the horses trample,

The harness jingles now;

No change though you lie under

The land you used to plow.

"Is football playing

Along the river shore,

With lads to chase the leather,

Now I stand up no more?"

Ay, the ball is flying,

The lads play heart and soul;

The goal stands, Up, the keeper

Stands Up to keep the goal.


"Is my girl happy,

That I thought hard to leave,

And has she tired of weeping

As she lies down at eve?"

Ay, she lies down lightly,

She lies not down to weep:

Your girl is well contented.

Be still, my lad, and sleep.



"Is my friend hearty,

Now I am thin and pine,

And has he found to sleep in

A better bed than mine?"

Yes, lad, I lie easy,

I lie as lads would choose;

I cheer a dead man's sweetheart,

Never ask me whose.


**************


أسئلةٌ بعد موتي

للشاعر: ألفرد هوزمان

ترجمة: أحمد المعيني


يا صديقي قل لي

بأن خيولي ما زالت تحرث الأرض..تشقّ الدروب

تهزّ الدّنى جلجلتُها حين تمضي وتؤوب

أما زالت كعهدي بها عندما كنتُ حيا؟

نعم..تشقّ الأرض بين عدوٍ ووثوب

عازفةً بأصداء جلجلتها اللحنَ الطروب

ما تغيّر شيءٌ وأنت تحت الأرض،

التي حرثتها عندما كنتَ حيا !

يا صديقي قل لي.

أما زال الرفاق قرب النهر يلعبون؟

بكرةٍ جلديةٍ يلعبون؟

وأنا هنا لا أقوى النهوض واستباقهم

كما كنت..عندما كنتُ حيا؟

نعم..يتمتعون بحياتهم..ويمرحون

يركلون الكرة..ويقذفون

ويبقى الحارس خلفهم واقفاً

شامخاً لم يزل حياً قوياً !

قل لي يا صديقي.

بلّغني عن حبيبتي التي ما كنتُ لأرحل عنها

أسعيدةٌ هي..أم النحيب قد نال منها؟

أما زالت تبكيني كلّ ما جنّ الظلامُ دجيّاً؟

بل سعيدةٌ تنام ملأ جفونها

ما طال النحيب ظاهرها أو مكنونها

اطمئن يا صديقي، وعد إلى نومك

فحبيبتك تحيا عمراً هنياً !

قل لي يا صديقي..

حدّثني عن صديقي..معافىً أم عليلُ؟

أم مثلي هزيلٌ نحيلُ؟

وبعدي، أينامُ على فراشٍ

أفضلَ من هذا الفراشِ لديّا؟

نعم يا رفيقي..كلُ ما في حياتي جميلُ

لعبٌ..وبستانٌ ..وخيولُ

وحبيبةُ راحلٍ أضحت حبيبتي

نَم يا رفيقي ولا تسلني عنه مليّا

 


توقيع bent mankoosha  

mankoosha boat 5ubsorat hai

 

رد مع اقتباس

 

منتديات طلاب وطالبات جامعة الملك عبد العزيز منتديات طلاب وطالبات جامعة الملك عبد العزيز
قديم 15-02-2005, 11:01 PM   #2

العاشق الساهر

عضو مجلس إدارة سابق

الصورة الرمزية العاشق الساهر

 
تاريخ التسجيل: Oct 2003
التخصص: الفن الساهري
نوع الدراسة: إنتظام
المستوى: متخرج
الجنس: ذكر
المشاركات: 1,778
افتراضي

كلمات عميقه في معانيها
وجميله في مضمونها
كم تمنيت كثيرا أن أخوض في غمار الادب الانجليزي والغربي عموما
لكن لسوء اللغه أولا
وبسبب أن الكلمات تفقد كثيرا من روعتها عند الترجمه ثانيا
أحجمت عن هذا

ألف شكرا لكِ على هذا النقل البديع
وظلي زيدي دررك علينا


سلامي

 

 

 

العاشق الساهر غير متواجد حالياً   رد مع اقتباس
 

منتديات طلاب وطالبات جامعة الملك عبد العزيز منتديات طلاب وطالبات جامعة الملك عبد العزيز
قديم 15-02-2005, 11:50 PM   #3

NeMo

The Lost, Found Fish

الصورة الرمزية NeMo

 
تاريخ التسجيل: Nov 2004
كلية: كلية الآداب والعلوم الانسانية
التخصص: English/ MBA
نوع الدراسة: ماجستير
البلد: جــــدة
الجنس: أنثى
المشاركات: 653
افتراضي

بالعكس يا ساهر...........


الترجمة الادبية الصحيحة من لغة الى اخرى سواء كان شعرا او نثرا بمختلف ضروبه,يزيد من جمالها

و يضيف لها بعدا جديدا





اقرأ هذه الابيات لعظيم الادب الانجليزي وليام شكسبير............ثم اقرأ الترجمة التي تتبعها.............و احكم بنفسكنقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة............الترجمة للدكتور(محمد عناني)


Take,Otake those lips away

That so sweetly were foresworn


And those eyes,the break of day,

Lights that do mislead the morn
But my kisses bring again,
bring again!
Seals of love sealed in vain!

Sealed in vain!




اليكن عني فتلك الشفاه

عذوبتها حنثت بااليمين
و تلك العيون ضياء مبين
وفجر يضل مسير الصباح.......


و لكن اعيدوا لي القبل

اعيدوا الرواء


طوابع حب طواها الاجل

وضاعت هباء!






وهذه ترجمه (ذكية) فشخصية الشاعر(شكسبير) قد اخذت بعين الاعتبار...........وباالتلي,ترجمت وفق هذا المنظور








هناك ترجمة اخرى للمازني:





ابعدوا عني الشفاه اللواتي كن يطفئن من اوار الصادى

وابعدوا العيون عني اللواتي هن فجر يضل صبح العباد

واستردوا ان استطعتم مردا قبلاتي من الخدود النوادي



منتظرة ردك يا عاشقنا الساهرنقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة

 

توقيع NeMo  

 

.

 

NeMo غير متواجد حالياً   رد مع اقتباس
 

منتديات طلاب وطالبات جامعة الملك عبد العزيز منتديات طلاب وطالبات جامعة الملك عبد العزيز
قديم 15-02-2005, 11:59 PM   #4

bent mankoosha

مشرفة سابقة

الصورة الرمزية bent mankoosha

 
تاريخ التسجيل: Dec 2004
التخصص: ادب انجليزي
المشاركات: 463
افتراضي

انا معاكي يا نيمو الترجمة بحد ذاتها فن وغلط اننا نترجم الشعر او اي فرع تاني من فروع الأدب كلمة بكلمة المضمون هو الأهم نترجم بطريقة تكون فيها الكلمات باللغة المترجمة ليها حاملة معنى ورنين حلو

 

bent mankoosha غير متواجد حالياً   رد مع اقتباس
 

منتديات طلاب وطالبات جامعة الملك عبد العزيز منتديات طلاب وطالبات جامعة الملك عبد العزيز
قديم 16-02-2005, 12:08 AM   #5

NeMo

The Lost, Found Fish

الصورة الرمزية NeMo

 
تاريخ التسجيل: Nov 2004
كلية: كلية الآداب والعلوم الانسانية
التخصص: English/ MBA
نوع الدراسة: ماجستير
البلد: جــــدة
الجنس: أنثى
المشاركات: 653
افتراضي

با الضبط....................الترجمة (فن تطبيقي)

علم+فن


ما يعرف ب aplicable art.


عاد من قدنا يا منكوشة؟؟؟نقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة شغلتنا و فاهمينها عدلنقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلةنقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة نقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة

 

NeMo غير متواجد حالياً   رد مع اقتباس
 

منتديات طلاب وطالبات جامعة الملك عبد العزيز منتديات طلاب وطالبات جامعة الملك عبد العزيز
قديم 16-02-2005, 12:34 AM   #6

العاشق الساهر

عضو مجلس إدارة سابق

الصورة الرمزية العاشق الساهر

 
تاريخ التسجيل: Oct 2003
التخصص: الفن الساهري
نوع الدراسة: إنتظام
المستوى: متخرج
الجنس: ذكر
المشاركات: 1,778
افتراضي

يؤيؤ
مع احترامي واعجابي بكم معشر المترجمين والمترجمات
أنا معكم قد تضفي الترجمه بعدا جديدا وجمالا آخرا
لكن لا اعتقد انها تصيب في كل مره
فأحيانا كثيره الكلمه يقصد بها معنى ومغزى محدد قد يتغير اذا ترجمت أو حورت
لكن أنا معكم بأن الترجمه فن ومجال تطبيقي فيه كثير من الابداع والتألق
وخصوصا ترجمة الروايات فقد عشت فتره أدمنت فيها الرويات المعربه ( صفحه باللغه الانجليزيه يقابلها ترجمتها بالعربيه )

أنا أتكلم من وجهة نظر كاتب
أحب أن يكون لكلماتي معنى مباشر لا يترجم الى في القلب وللقلب


سلامي

 

العاشق الساهر غير متواجد حالياً   رد مع اقتباس
 

منتديات طلاب وطالبات جامعة الملك عبد العزيز منتديات طلاب وطالبات جامعة الملك عبد العزيز
قديم 17-05-2005, 06:22 PM   #7

الباحث عنها

جامعي

 
تاريخ التسجيل: May 2005
المشاركات: 110
افتراضي

كلمات ليست كالكلمات

 

الباحث عنها غير متواجد حالياً   رد مع اقتباس
 

إضافة رد

أدوات الموضوع إبحث في الموضوع
إبحث في الموضوع:

البحث المتقدم
انواع عرض الموضوع

تعليمات المشاركة
لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
لا تستطيع الرد على المواضيع
لا تستطيع إرفاق ملفات
لا تستطيع تعديل مشاركاتك

BB code is متاحة
كود [IMG] متاحة
كود HTML معطلة

الانتقال السريع

 


الساعة الآن 07:23 PM


Powered by vBulletin® Version 3.8.9 Beta 3
Copyright ©2000 - 2024, vBulletin Solutions, Inc.
Ads Organizer 3.0.3 by Analytics - Distance Education

أن كل ما ينشر في المنتدى لا يمثل رأي الإدارة وانما يمثل رأي أصحابها

جميع الحقوق محفوظة لشبكة سكاو

2003-2024