InstagramTwitterSnapChat


 
وصف

العودة   منتديات سكاو > الكليات الجامعية > منتدى كلية الآداب والعلوم الإنسانية > قسم اللغات الأوروبية و آدابها
   
   


تجمع مقدمة في الترجمه ...

قسم اللغات الأوروبية و آدابها

 
 
أدوات الموضوع إبحث في الموضوع انواع عرض الموضوع
منتديات طلاب وطالبات جامعة الملك عبد العزيز منتديات طلاب وطالبات جامعة الملك عبد العزيز
قديم 26-11-2011, 09:42 PM   #11

الملاك الأبيض

الصورة الرمزية الملاك الأبيض

 
تاريخ التسجيل: May 2009
كلية: كلية الآداب والعلوم الانسانية
التخصص: انقلش
نوع الدراسة: متخرج - انتساب
المستوى: متخرج
البلد: جــــدة
الجنس: أنثى
المشاركات: 1,693
افتراضي رد: تجمع مقدمة في الترجمه ...

السلام عليكم

اليوم محاضرة الترجمة الفصل الرابع
خلصنا الفصل الرابع
وكانت تشرح عن ترجمة الجمل الي مالها مقابل او كلمات مكافئة لها في اللغة الانجليزية
مثال على الكلام الي قلته : الذكر
كلمة الذكر في اللغة الانجليزية مالها مقابل فلو كتبنا الكلمة مثل ماهي في العربي
thikr
القارئ الاجنبي ماراح يفهمها .
عشان كذا بنروح نجيب اقرب كلمة لها عندهم وهي في هذي الحالة كلمة :"
communal invocation
هي صح ماتعطي نفس معنى كلمة الذكر بس احيانا في الترجمة نخاطر بفقدان بعض الكلمات الاصلية على انو تخاطري بفقدان المعنى الاصلي الكامل
واهم شي في الترجمة انو المعنى يوصل لذهن القارئ الاجنبي بنفس المعنى الي كتبه فيه الكاتب وأراد ايصاله لاهل اللغة الاصليه .
امم وبنفس الطريقة كلمة زغرد
اقرب كلمة الها في لغتهم هي
ululate
وهي ماتعطي معنى زغررررد زي لغتنا بس على الاقل قريبة منها وتخلي القارئ يفهم ايش قصدي

اخر شي قالته عن فئات التعويض في الترجمة
وهي 3 انواع التعويض في النوع ومثال عليها التاجر والشاري في ص 45
اقري الشرح الي تحته بتفهمي
لانو مافهمت عليها مررة . كانت تقرا وبس
وباقي الفئتين هي التعويض بالمكان والتعويض بالفصل
وبرضو خدي امثلة عليهم من الكتاب ص 45 وص 47 .
وبس وبعد كذا اعطتنا الجمل الي نترجمها
اول جملة من انجليزي لعربي :
يعتبر شكسبير –اذاجاز لنا القول – هو الاب الشرعي للادب الانجليزي

وترجمتها هي :

Sikspear is considered ,as it were ,the legitimate father of the English litreture

الامر المهم الي قالته هنا انو الترجمة مالها قاعدة معينة او انو كلمة معينة هي الترجمة الصحيحة . مثلا احنا في شعبتها تقريبا 30 طالبة كل طالبة ترجمت الجملة بطريقة .هي قالت انو طالما المعنى محفوظ في الترجمة يبقى الترجمة صحيحة لو كانت بأي شكل .

المثال الثاني من انجليزي لعربي :
The problem of overpopulation has accupied the mind of economists
والترجمة حقتها هي :
شغلت مشكلة تزايد السكان عقول الاقتصاديين


وتكلمت عن القواميس
وقالت افضل طريقة لمذاكرة هذي المادة انو تنتبهي معها في الشرح لانو احيانا تنبه لاشياء مهمة
وتنتبهي لتصحيح الاخطاء تبع الترجمة تبعنا
وانو تحاولي تترجمي قدر الامكان في البيت باستخدام القواميس الكتابية وليس الالكترونية لانو في الاختبار مافي لاب . وبس وذكرت اسماء القواميس
قاموس اوكسفورد انقليزي _انقليزي >>يفيد في معرفة استخدامات الكلمة
قاموس المورد الوسيط عربي _انجليزي .او قاموس هانز فير
قاموس المورد القريب انجليزي -عربي

وهذا كل شي

 

الملاك الأبيض غير متواجد حالياً   رد مع اقتباس
 

 

أدوات الموضوع إبحث في الموضوع
إبحث في الموضوع:

البحث المتقدم
انواع عرض الموضوع

تعليمات المشاركة
لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
لا تستطيع الرد على المواضيع
لا تستطيع إرفاق ملفات
لا تستطيع تعديل مشاركاتك

BB code is متاحة
كود [IMG] متاحة
كود HTML معطلة

الانتقال السريع

 


الساعة الآن 09:13 AM


Powered by vBulletin® Version 3.8.9 Beta 3
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions, Inc.
Ads Organizer 3.0.3 by Analytics - Distance Education

أن كل ما ينشر في المنتدى لا يمثل رأي الإدارة وانما يمثل رأي أصحابها

جميع الحقوق محفوظة لشبكة سكاو

2003-2025