InstagramTwitterSnapChat


 
وصف

العودة   منتديات سكاو > الكليات الجامعية > منتدى كلية الآداب والعلوم الإنسانية > قسم اللغات الأوروبية و آدابها
التسجيل مشاركات اليوم البحث
   
   


تجمع مقدمة في الترجمه ...

قسم اللغات الأوروبية و آدابها

إضافة رد
 
أدوات الموضوع إبحث في الموضوع انواع عرض الموضوع
منتديات طلاب وطالبات جامعة الملك عبد العزيز منتديات طلاب وطالبات جامعة الملك عبد العزيز
قديم 02-01-2012, 09:08 PM   #51

queen angel

الحمدلله

الصورة الرمزية queen angel

 
تاريخ التسجيل: Feb 2010
كلية: كلية الآداب والعلوم الانسانية فرع كليات البنات
التخصص: لغات اوروبية
نوع الدراسة: إنتساب
المستوى: متخرج
البلد: جــــدة
الجنس: أنثى
المشاركات: 318
افتراضي رد: تجمع مقدمة في الترجمه ...

السلام عليكم ورحمة الله وبركاته ,,

بنات حابه اسئل اللي ذاكرت الترجمه تقول لنا اذا في نقاط رئيسيه نعرفها قبل الترجمه والا ترجمة عاديه ,,

عشان تفهمو قصدي اكثر انا ماذاكرت ولا حذاكر من الكتاب بس حاخذ قطع واتدرب عليها من راسي ,,

يعني في حاجات لازم نحطها في بالنا قبل اي ترجمه والا عادي نترجم بطريقه عاديه من غير شروط لها ؟؟

هذا السؤال للي عندها وقت تدخل وتكتب مو مهم شرح بس ذكر نقاط ويعطيكم العافيه ,,

 

queen angel غير متواجد حالياً   رد مع اقتباس
 

منتديات طلاب وطالبات جامعة الملك عبد العزيز منتديات طلاب وطالبات جامعة الملك عبد العزيز
قديم 02-01-2012, 09:33 PM   #52

my car2010

جامعي

 
تاريخ التسجيل: Sep 2011
التخصص: رياضيات
نوع الدراسة: تحضيري علمي خطة ب
المستوى: الأول
الجنس: أنثى
المشاركات: 2
افتراضي رد: تجمع مقدمة في الترجمه ...

نحاول الآن وضع بعض القواعد الاسترشادية التي يمكن الاهتداء بها أثناء القيام بعملية الترجمة. على أن نأخذ

الاعتبار دائما أن هذه القواعد هي للاسترشاد فقط، وأنه أثناء ترجمة نص معين فإننا نضرب بهذه القواعد عرض الحائط.

1- " من المستحيل أن نحصل على قواعد خاصة بالترجمة تطبق بدون استثناء ( أي جامعة مانعة ) ".

"It is impossible to obtain unexceptionably and exhaustively determined translational rules".

2- " يجوز للمترجم أن يضيف إلى النص المترجم أو يحذف منه بحرص شديد ".

"The translator may add to or delete from the translated text with sound discretion".

ولكن يجب أن يتم هذا بصورة صحيحة وفي الحالات التي تحتم علينا اللجوء لذلك. وعلى سبيل المثال، فإن الجملة:
قام بدور بارز وجهد مشكور

تترجم إلى:

He played a prominent role and exerted a highly appreciated effort.

وهكذا فإن الفعل " قام " تمت ترجمته بالفعلين: played وexerted. وفي الجملة:
كان أبو بكر أزهد الناس وأكثرهم تواضعا في أخلاقه ولباسه وطعامه

تترجم إلى:

Among other people, Abu Bakr was the most ascetic and the most modest; the noblest in manners, the plainest in apparel, and the most frugal in food.

حيث تطلب الأمر شرح الكلمات: أخلاقه ولباسه وطعامه بشيء من التفصيل. وفي الجملة:

إن ما يميزكم من جميل سجايا وما تتحلون به من كريم مناقب وما لديكم من نبل خصال ينبئ بمستقبل باهر ينتظركم.
تكون الترجمة:

The good attribute, highly appreciated qualities and noble merits you do possess presage a bright future.

فقد استطعنا أن نضم: ما يميزكم وما تتحلون به وما لديكم في كلمة واحدة هي you possess مع تأكيد المعنى باستخدام الفعل do. كذلك في التعبير:

أمطار غزيرة وسحب كثيفة

تتم الترجمة بالقول:

heavy rain and clouds

حيث يمكن أن تصف كلمة heavy كل من rain وclouds.

3- " تعد الترجمة الحرفية أحيانا طريقة صحيحة ومقبولة، وذلك إذا كانت العلاقات المكونة للتركيب تظهر علاقات واضحة للمعنى ".

"Literal Translation is sometimes a valid and legitimate method WHEN syntactic relations are also EXPLICIT thematic relations".

فمثلا الجملة:

It is threefold disgrace for a man to be in misery for want of food.

نجد أنها من الممكن أن تترجم إلى:

عار ثلاث مرات على الإنسان أن يكون في شقاء بسبب الحاجة إلى الطعام.
وبالطبع فهذه ترجمة حرفية للنص أفقدته جماله في اللغة العربية، ومن الممكن أن تترجم إلى:
عار ثم عار ثم عار شقاء المرء من أجل الطعام

حيث إن ذلك يكون توكيدا مقبولا في اللغة العربية.

كذلك فإن الجملة:

My friend was stung by a bee yesterday.

تترجم حرفيا إلى:

أمس لُسع صديقي بواسطة نحلة.

وهو أيضا أسلوب غير مقبول. ولكن من الأفضل أن نقول:

لسعت صديقي نحلة بالأمس.

وفي الجملة:

Tom is in a dire need of that medicine whenever he gets nervous..

تترجم حرفيا بالقول:

توم يكون في حاجة شديدة إلى ذلك الدواء إذا زاد انفعاله.

وهي ترجمة غير مقبولة. ولكن يمكن القول:

تشتد الحاجة بتوم إلى ذلك الدواء إذا زاد انفعاله.

مما سبق نجد أن الترجمة الحرفية في جميع الجمل السابقة لا تصلح. ولكنها تصلح في حالة وحيدة، وهي الحالة التي تُظهر فيها العلاقات المكونة للتركيب علاقات واضحة للمعنى. ومثال ذلك، إذا قلنا:

This is Ali

فإنها تترجم إلى:

هذا علي

وكذلك الجملة:

He was here

تترجم إلى:

كان هنا

وهكذا فما نسعى إليه هو حرفية المعنى Meaning-bound، وليس الحرفية من حيث الشكل
هذا مافي جعبتي نقلته لكم وللحديث بقية وقد درست الترجمة في جامعة ام القرى وكان استاذها ابدااااااااااع وهذا ليس من من قلم mycar
وانما من اخوها حبيت افيدكم حيث انني شاب راسي من الترجمة بس جبت ابووووووووووووها اخر شي

 


التعديل الأخير تم بواسطة my car2010 ; 02-01-2012 الساعة 09:36 PM.
my car2010 غير متواجد حالياً   رد مع اقتباس
 

منتديات طلاب وطالبات جامعة الملك عبد العزيز منتديات طلاب وطالبات جامعة الملك عبد العزيز
قديم 03-01-2012, 07:07 PM   #53

queen angel

الحمدلله

الصورة الرمزية queen angel

 
تاريخ التسجيل: Feb 2010
كلية: كلية الآداب والعلوم الانسانية فرع كليات البنات
التخصص: لغات اوروبية
نوع الدراسة: إنتساب
المستوى: متخرج
البلد: جــــدة
الجنس: أنثى
المشاركات: 318
افتراضي رد: تجمع مقدمة في الترجمه ...

يعطيك العافيه ماقصرت بس خوفتني لما تقول شاب راسك يعني للدرجه هذي صعبه ؟

وغير كذا اللي فهمتو من كلامك مافي شي مهم مرا نحطو ف بالنا قبل اي ترجمه يعني اهم شي ماتكون ترجمه حرفيه

اذا في وحدا من البنات قرت الرد ي ريت تكتب اللي فاهمتو من الماده هذي ,,

 

queen angel غير متواجد حالياً   رد مع اقتباس
 

منتديات طلاب وطالبات جامعة الملك عبد العزيز منتديات طلاب وطالبات جامعة الملك عبد العزيز
قديم 03-01-2012, 08:32 PM   #54

لصممتي حكممه

الصورة الرمزية لصممتي حكممه

 
تاريخ التسجيل: Oct 2010
التخصص: English,...
نوع الدراسة: إنتساب
المستوى: الثامن
الجنس: أنثى
المشاركات: 1,003
افتراضي رد: تجمع مقدمة في الترجمه ...

كوين اذا الكتاب عندك اطلعي اهم شئ على الناذج المترجمه وشوفي طريقة الترجمه وتتدربي عالجمل اللي اعطتنا اياها الاستاذه انا ان شاء الله راح اتبع هذي الطريقه وان شاء الله تعدي على خير يارب ..

 

توقيع لصممتي حكممه  

 



يــــــــاربـ تـــوفــيـقـــكـ نقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة





 

لصممتي حكممه غير متواجد حالياً   رد مع اقتباس
 

منتديات طلاب وطالبات جامعة الملك عبد العزيز منتديات طلاب وطالبات جامعة الملك عبد العزيز
قديم 03-01-2012, 08:55 PM   #55

queen angel

الحمدلله

الصورة الرمزية queen angel

 
تاريخ التسجيل: Feb 2010
كلية: كلية الآداب والعلوم الانسانية فرع كليات البنات
التخصص: لغات اوروبية
نوع الدراسة: إنتساب
المستوى: متخرج
البلد: جــــدة
الجنس: أنثى
المشاركات: 318
افتراضي رد: تجمع مقدمة في الترجمه ...

دوبي رحت اسمع محاضره مسجله بس كانت جمل تترجمها سواء لعربي او انجليزي

فهمت انو اذا كنتي بتترجمي من انجليزي لعربي خلي الجمله تبدأ بفعل واذا من عربي لانجليزي

ابدئي الجمله بإسم وتكلمت عن طريقة ربط الجمل في القطعه يعني مثلا انتهت الجمله الاولى ابدئي الجمله الثانيا

بحرف الواو هذا بالنسبه للعربي اما الانجليزي ماينفع تبدئيها بـ and

لكن بسوي زي ماقلتي وان شاءالله يكون كفايه ,,

 

queen angel غير متواجد حالياً   رد مع اقتباس
 

منتديات طلاب وطالبات جامعة الملك عبد العزيز منتديات طلاب وطالبات جامعة الملك عبد العزيز
قديم 03-01-2012, 11:07 PM   #56

FREE

جامعي

 
تاريخ التسجيل: Apr 2008
التخصص: E
نوع الدراسة: إنتساب
المستوى: السادس
الجنس: أنثى
المشاركات: 257
افتراضي رد: تجمع مقدمة في الترجمه ...

بالتوفيق للجميع بالترجمة الله يسهل علينااااااا جميعااااااااااا

 

FREE غير متواجد حالياً   رد مع اقتباس
 

منتديات طلاب وطالبات جامعة الملك عبد العزيز منتديات طلاب وطالبات جامعة الملك عبد العزيز
قديم 06-01-2012, 08:19 AM   #57

SARO0O

الصورة الرمزية SARO0O

 
تاريخ التسجيل: Jul 2009
التخصص: English
نوع الدراسة: إنتساب
المستوى: الثامن
الجنس: أنثى
المشاركات: 632
افتراضي رد: تجمع مقدمة في الترجمه ...

صباح الورد

مدري وش فيه المنتدى من امس معلق معايا

المهم كيفكم يابنات وكيف المذاكرة

صموته حبيبتي عشان ماتكثر المواضيع حول الترجمه ياليت تحطين الملفات هنا احسن

بحط لكم نماذج الاختبارات اللي فاتت

اختبار الترجمه lane 350 مع الأستـــاذة : منــــــــال التـآودي .. انتســــــــــآب ..

نوعا ما كان سلس ,,
اختبار نموذج B
وهذي القطعه الاولى اللي جتنا نفسها بالضبط
Demand for Saudi organic food grows in Europe, Asia


As Saudi Arabia’s investments in organic food sector reached $267 million last year, the demand for this natural Saudi product is growing in Europe and Asia.
Taking a cue from Saudi Arabia other GCC countries have also announced initiatives to increase the region’s share in the $220 billion global organic food market.
Saudi Arabia has been leading regional efforts to grow the organic foods business further.
The country’s private sector has already established a Saudi Organic Farming Association in cooperation with the Gtz, the German Embassy’s cooperative arm to oversee the development of organic food, using a SR15 million seed fund. To promote organic farming in the country the Council of Ministers has approved Saudi Organic Farming Association (SOFA),


القطعه الثانيه
بس فيها اختلاف جداااا بسيط

بعد 50 عاما... "لن تبقى اسماك في البحر"

اكدت دراسة صدرت حديثا انه لن يبقى شيئ من اسماك البحر في حلول نصف القرن الحالي اذا استمرت العادات المعتمدة.
وانخفضت كمية الاسماك في البحر بنحو الثلث في الاعوام الاخيرة وتفيد الدراسة ان حجم الانخفاض يزداد عاما بعد عام.
وفي الدراسة التي نشرت في مجلة "ساينس"، يقول العلماء ان انخفاض كمية الاسماك يعود بشكل اساسي الى تدهور التنوع البيئي.
وتشير الدراسة الى ان اقامة المزيد من المحميات قد يحافظ على التنوع البيئي ويضمن بقاء الاسماك.
ويقول الباحث بوريس وورم من جامعة دالهاوس في كندا ان "الطريقة التي يتم بها استعمال المحيطات هي الخاطئة لان الانسان يعتقد ان البحر ينتج دائما انواعا جديدة من الاسماك عندما تنضب الانواع الحالية".
من جهة اخرى، قال ستيف بالومبي من جامعة ستانفورد الامريكية في كاليفورنيا ان "في حال لم يغير الانسان الطريقة التي يتعامل بها مع البيئة البحرية، سيكون هذا القرن الاخير للحياة البحرية التي نعرفها اليوم".


اختبـــآر الترجمة
د. منآ ل التآودي
انتظآم

1/
vitamins could shorten lifespan
2/
آرآمكو تعزز لاستثمار 129 مليار دولار خلال خمس سنوآت
>> (الثآني نسيته اش كآن بالضبط بس تقريبآ كذآ )

ترى لقيت موضوعين من هذي في ال bbc news

الله يعين ويسهل بالتوفيق للجميع

سرو ...

 

توقيع SARO0O  

 










سرو ...

 

SARO0O غير متواجد حالياً   رد مع اقتباس
 

منتديات طلاب وطالبات جامعة الملك عبد العزيز منتديات طلاب وطالبات جامعة الملك عبد العزيز
قديم 06-01-2012, 01:09 PM   #58

لصممتي حكممه

الصورة الرمزية لصممتي حكممه

 
تاريخ التسجيل: Oct 2010
التخصص: English,...
نوع الدراسة: إنتساب
المستوى: الثامن
الجنس: أنثى
المشاركات: 1,003
افتراضي رد: تجمع مقدمة في الترجمه ...

اوكي ولا يهمك سرو ..

بنات اطلعوا عالرابط فيه نماذج لقطع مترجمه وجمل مكررره ,..

نماذج لقطع مترجمه ,..



بالتوفيقــ ,..

 

لصممتي حكممه غير متواجد حالياً   رد مع اقتباس
 

منتديات طلاب وطالبات جامعة الملك عبد العزيز منتديات طلاب وطالبات جامعة الملك عبد العزيز
قديم 06-01-2012, 01:12 PM   #59

لصممتي حكممه

الصورة الرمزية لصممتي حكممه

 
تاريخ التسجيل: Oct 2010
التخصص: English,...
نوع الدراسة: إنتساب
المستوى: الثامن
الجنس: أنثى
المشاركات: 1,003
افتراضي رد: تجمع مقدمة في الترجمه ...

للي مافيها تفتح الرابط نقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة ,..
الملفات المرفقة
نوع الملف: doc Streotypes in translation.doc‏ (27.0 كيلوبايت, المشاهدات 34)
نوع الملف: doc نماذج ترجمه ,...doc‏ (50.5 كيلوبايت, المشاهدات 32)
نصائح مهمة : 1 - إفحص الملف المرفق بأي برنامج مضاد للفيروسات
2 - قم بمراسلة الإدارة عن أي مرفق يوجد به فيروس
3 - المنتدى غير مسوؤل عن مايحتويه المرفق من بيانات

 

لصممتي حكممه غير متواجد حالياً   رد مع اقتباس
 

منتديات طلاب وطالبات جامعة الملك عبد العزيز منتديات طلاب وطالبات جامعة الملك عبد العزيز
قديم 06-01-2012, 02:02 PM   #60

لصممتي حكممه

الصورة الرمزية لصممتي حكممه

 
تاريخ التسجيل: Oct 2010
التخصص: English,...
نوع الدراسة: إنتساب
المستوى: الثامن
الجنس: أنثى
المشاركات: 1,003
افتراضي رد: تجمع مقدمة في الترجمه ...

موضوع مرررا مفيد الله يجزى صاحبته كل خير ..

translations:problems and solutions

 

لصممتي حكممه غير متواجد حالياً   رد مع اقتباس
 

إضافة رد


تعليمات المشاركة
لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
لا تستطيع الرد على المواضيع
لا تستطيع إرفاق ملفات
لا تستطيع تعديل مشاركاتك

BB code is متاحة
كود [IMG] متاحة
كود HTML معطلة

الانتقال السريع

 


الساعة الآن 04:02 AM


Powered by vBulletin® Version 3.8.9 Beta 3
Copyright ©2000 - 2024, vBulletin Solutions, Inc.
Ads Organizer 3.0.3 by Analytics - Distance Education

أن كل ما ينشر في المنتدى لا يمثل رأي الإدارة وانما يمثل رأي أصحابها

جميع الحقوق محفوظة لشبكة سكاو

2003-2024