عرض مشاركة واحدة
منتديات طلاب وطالبات جامعة الملك عبد العزيز منتديات طلاب وطالبات جامعة الملك عبد العزيز
قديم 25-01-2009, 03:00 PM   #6

المسلم العربي

مشرف سابق

الصورة الرمزية المسلم العربي

 
تاريخ التسجيل: Jun 2008
التخصص: لغات - إنجليزي
نوع الدراسة: إنتظام
المستوى: السادس
الجنس: ذكر
المشاركات: 2,459
افتراضي رد: الساعه تشير الى 3.25 ص اللي موجود بدون امر عليه يدخل ويجاوبني ضروري يا اخوان341

آمين أخي سطام الله يوفقني واياك

سأقول لك ما تعلمته وربما أخطأ فالأفضل مراجعة المصادر المعتبرة..

So he went to Simon's homestead to have a look round
وذهب إلى دار سايمون ليحصل على نظرة حواليها..

هذه ترجمة حرفية وهي غير مناسبة وسيشعر القارئ العربي بوجود خطأ بها..

لذلك يستحسن أن تترجم بالطريقة التي توصل المعنى بشكل أفضل وهي..

ذهب إلى دار سايمون ليتفقدها


ويظهر من هذا أن من خصائص اللغة الإنجليزية إستخدام have لإضافة معنى الحصول..
بينما يتم إهمالها في اللغة العربية..

have a look around

عرفنا أن have تعني يحصل

وa look around هو تعبير عن الإستكشاف أو التفقد و look هنا نظرة noun وليست verb

If we are to go
وهنا حسب ماتفضلت ان to تعني سـ
اول شي هل نستطيع ان نستخدم will بدل عنها في نفس الجمله
يمكن إستخدام will ولكنها ستكون willing أي نعزم (مضارع) ولكن لا يستخدمها العوام

وثانيا الجمله تعبر عن اي زمن
التعبير If we are to go بمعني "لو كنا سنذهب" لا أدري ما هو الزمن وأرجو أن تفيدنا إن عرفت..

it is our custom to do all we can to please a guest.
في هذا المثال يا عزيزي to معناها "أن" (إبتسامة)

ترجمة حرفية:
إنها عادتنا أن نفعل كل ما نستطيع لإرضاء ضيف(نا)

الخلاصة: to لها معاني وإستخدامات كثيرة لا حصر لها

وأنصحك أن تراجع هذا الرابط:
http://dictionary.reference.com/dic?q=to&search=search

والفائدة المحصلة من القواميس الإنجليزي-إنجليزي عظيمة جداً ومع الإستمرار في إستخدامها ستجد فيها ما يسرك

والله تعالى أعلم وسامحني إن تبين لك خطأي في ما سبق فلست إلا طويلب

 

 


للتبرع بمبلغ 10 ريال
ارسل رسالة فارغة إلى الرقم
STC & Mobily
5565




موضوع مهم جداً:
كلمات حق يراد بها باطل










 

المسلم العربي غير متواجد حالياً   رد مع اقتباس