رد: تجمع لمادة النصوص التاريخي hist 381
هذا هو المقرر انا حظرت الدورة التاهيليه وخليكم من المكتبات
ثلاث مواضيع
هذا الاول مترجم عن طريق جوجل ولكم شويه على ترجمته بس 85 ترجمته ممتازه يوجد بعض الاخطاء
بالمكان تعديها قليله جدا جدا
Translation movement in The abbasid court
final
حركة الترجمة في البلاط العباسي
One of the most astonishing and impressive products of this court society was the movement to translate ancient greek scientific and philosophical texts into arabic. Interest in the greek intellectual heritage and patronage of the translators became one of the most fashionable forms of the elite cultural activity. It was to have a profound influence on the culture of the wider islamic world and latin europe, after the end of abbasid power.
كان واحدا من أكثر المنتجات مذهلة ومثيرة للإعجاب من هذا المجتمع المحكمة الحركة لترجمة النصوص الإغريقية العلمية والفلسفية إلى العربية. وأصبح الاهتمام في التراث الفكري اليوناني ورعاية من المترجمين واحدة من أكثر أشكال عصرية من النشاط الثقافي النخبة. وكان ليكون لها تأثير عميق على ثقافة العالم الإسلامي وأوروبا على نطاق أوسع اللاتينية، بعد انتهاء سلطة العباسية.
Immediately after the great conquests of the seventh century, the muslims had ruled over many greek speakers and writers. Until the end of the seventh century, greek had remained the adiminstrative language of syria and eygpt, so greek culture was well known. There were also many greek works that had been translate into syriac during the byzantine period. Many of these works were now translate a second time from syriac to arabic. The muslim were interested in those products of ancient greek learning which they believe to be useful. Those included works on philosophy, especially logic, medicine, mathematics, astronomy and uses of plants. They were not concerned to translate poetry, history or drama. Aristotle, hippocrates, galen and ptolemy were all popular authors, translated and retranslated to make them accessible to the arabic reading public.
مباشرة بعد الفتوحات الكبرى في القرن السابع الميلادي، كان المسلمون يحكمون على مدى العديد من الناطقين باللغة اليونانية والكتاب. وحتى نهاية القرن السابع الميلادي، اليونانية بقيت لغة الإدارية من سوريا ويغبت معروفة الثقافة اليونانية بذلك. كانت هناك أيضا العديد من الأعمال اليونانية التي تم ترجمتها إلى السريانية خلال الفترة البيزنطية. وكثير من هذه الأعمال تترجم الآن للمرة الثانية من السريانية إلى العربية. مهتمون للمسلمين في تلك المنتجات من تعلم اللغة اليونانية القديمة التي يعتقدون أنها مفيدة. وشملت تلك الأعمال في الفلسفة، والمنطق خصوصا والطب والرياضيات والفلك واستخدامات النباتات. لم تكن تشعر أنها لترجمة الشعر، والتاريخ أو الدراما. وكان أرسطو، أبقراط، وجالينوس، وبطليموس جميع المؤلفين شعبية وترجمتها وإعادة تحويل لجعلها في متناول الجمهور القراءة العربية.
Translation of greek texts into arabic had begun as early as umayyad times, and there had been sporadic examples under the early abbasides. It was the personal enthusiasm and example of the caliph mamun which made the translation movement fashionable in ruling circles.
وترجمة النصوص اليونانية الى العربية بدأ في وقت مبكر مرات الأموي، وكانت هناك أمثلة متفرقة تحت abbasides في وقت مبكر. كانت الحماسة الشخصية ومثال على الخليفة المأمون الذي جعل من المألوف حركة الترجمة في الأوساط الحاكمة.
The chief patrons of the exact sciences were a family known as the banu musa b. shaker .there were three brothers, Muhammad, Ahmed and hasan. The banu musa seem to have come from eastern iran, but like many eastern iranian notables their father came into contact with the caliph Mamun when he was residing at Mery in Khurasan from 809 to 818 , and when he died the caliph became guardian of his children, who were given a good education in Baghdad.
وكان رعاة رئيس العلوم الدقيقة عائلة تعرف باسم (ب) بني موسى. شاكر. كانت هناك ثلاثة أشقاء، ومحمد وأحمد وحسنه. وبني موسى ويبدو أن تأتي من شرق إيران، ولكن مثل العديد من وجهاء الإيرانية الشرقية والدهم جاء في اتصال مع الخليفة المأمون عندما كان يقيم في مري في خراسان 809-818، وعندما توفي الخليفة أصبح ولي الأمر من أبنائه ، الذين منحوا على تعليم جيد في بغداد.
The Banu Musa combined their political role with a keen interest in practical science. According to Ibn Khalikan, who says he had read one of their books pn engineering and found it excellent, their noble ambition was to master the ancient sciences and the books of the classic scholars and they devoted themseleves to this project. They sent agents to the Byzantiane Empire to bring them books. They attracted translators from distant lands and far off places by offering generous rewards. They made known the wonders of science .
الجمع بين بني موسى دورها السياسي مع اهتماما كبيرا في مجال العلوم العملية. وفقا لابن Khalikan، الذي يقول انه قد قرأ واحد من السندات الإذنية على الهندسة الكتب وجدت أنه من ممتازة، وكان طموحهم النبيل في السيطرة على العلوم القديمة وكتب أهل العلم الكلاسيكية والتي كرس نفسه للهذا المشروع. أرسلوا عملاء للإمبراطورية Byzantiane تقديمهم الكتب. جذبت هم مترجمين من بلاد بعيدة وأماكن بعيدة من خلال تقديم مكافآت سخية. جعلوا معروف عجائب العلوم.
Perhaps the greatest of the intellectual who benefited from the translation movement was Yaqub inb al kindi . unlike most of the intellectuals who gathered around the abbasid court, Kindi was an Arab by descent , from a vary distinguished South Arabian family who had settled in Kufa after the Muslim conquest of Iraq , He was probably born in Kufa in the late second/eighth century but subsequently moved to Baghdad , where he enjoyed the company and patronage of the caliphs Mamun , Mamun and wathiq, right at the heart of court culture.
ربما كانت أعظم من المثقف الذين استفادوا من حركة الترجمة INB يعقوب الكندي. وعلى عكس معظم المثقفين الذين تجمعوا حول البلاط العباسي، كان الكندي العربي بحسب النسب، من عائلة تختلف تميز العربية الجنوبية الذين كانوا قد استقروا في الكوفة بعد الفتح مسلم من العراق، ولدت على الأرجح أنه في الكوفة في أواخر 2/8 لكنه انتقل بعد ذلك القرن إلى بغداد، حيث كان يتمتع بها الشركة ورعاية الخلفاء المأمون ومأمون واثق، والحق في قلب ثقافة محكمة.
Kindi is famous as the " philosopher of the Arabs " . Though not a translator himself, he was the first man to use Aristotle's work to creat an islamic, Arabic-language philosophical discourse. He is said to have written well over two hu dred works, though many of them were no doubt just short pamphlets. As well as philosphy, he wrote on swords and their manufacture is the fullest surviving deion we have of early Islamic weapons . From the twelfth century many of his works were translated into latin usually in spain and circulated widely in european universities : some of his writing , in fact , survive only in latin versions .
الكندي تشتهر باسم "فيلسوف العرب". وإن لم يكن مترجما نفسه، كان هو الرجل الأول في استخدام أعمال أرسطو ليخلق إسلامية باللغة العربية الخطاب الفلسفي. ويقال انه قد كتب أكثر من عملين دريد هو جين تاو، على الرغم من كثير منهم لا شك فيه كتيبات قصيرة فقط. فضلا عن الفلسفة، وانه كتب على السيوف وصناعتها هي أقصى وصف الباقين على قيد الحياة لدينا من الأسلحة الإسلامية في وقت مبكر. من القرن الثاني عشر وترجمت العديد من أعماله إلى اللغة اللاتينية عادة في إسبانيا وتعميمها على نطاق واسع في الجامعات الأوروبية: بعض من كتاباته، في الواقع، والبقاء على قيد الحياة فقط في النسخ اللاتينية.
|