InstagramTwitterSnapChat


 
وصف

العودة   منتديات سكاو > الكليات الجامعية > منتدى كلية الآداب والعلوم الإنسانية > قسم اللغات الأوروبية و آدابها > منتدى الملخصات والمواضيع المميزة (قسم اللغات الأوروبية و آدابها)
التسجيل مشاركات اليوم البحث
   
   


منتدى الملخصات والمواضيع المميزة (قسم اللغات الأوروبية و آدابها) قسم خاص يتم نقل المواضيع المميزة و الملخصات والملفات المهمه الخاصة بقسم اللغات الأوروبية و آدابها

مقدمة في الترجمة .. (شرح بعض التعاريف)

منتدى الملخصات والمواضيع المميزة (قسم اللغات الأوروبية و آدابها)

إضافة رد
 
أدوات الموضوع إبحث في الموضوع انواع عرض الموضوع
منتديات طلاب وطالبات جامعة الملك عبد العزيز منتديات طلاب وطالبات جامعة الملك عبد العزيز
  #1  
قديم 26-07-2012, 04:05 AM
الصورة الرمزية الــــدب

الــــدب الــــدب غير متواجد حالياً

جامعي

 
تاريخ التسجيل: Jul 2009
الكلية: كلية الآداب والعلوم الانسانية
التخصص: English
نوع الدراسة: متخرج - انتساب
المستوى: متخرج
البلد: منطقة تبوك
الجنس: ذكر
المشاركات: 327
افتراضي رد: مقدمة في الترجمة .. (شرح بعض التعاريف)


حياك الله أختي

أغلب المصطلحات موجودة في هذا الملخص
http://www.skaau.com/vb/showthread.php?t=486527

وهي من الكتاب .. لكن استعصى علي فهمها لأنها بالنسبة لي معقدة فبحثت عنها في الانترنت والحمدلله وجدت شرح او توضيح بشكل اسهل فحبيت اشارككم الموضوع .. في النهاية هذا اجتهاد بسيط يمكن أكون مخطئ لذلك لا يغني عن الكتاب

شاكر لك اهتمامك

_________________________________


Transliterating Names

رسم الصوت
أو النقحرة أو الإحراف أو الحَورفَة فهو أسلوب في نقل أصوات من لغة إلى أخرى من خلال استخدام أحرف اللغة الهدف لرسم طريقة نطق الألفاظ في اللغة المصدر
وهذه الطريقة شائعة عند ترجمة أسماء الأعلام مثلاً وهذه الطريقة تعمد إلى استبدال رسم الأصوات المنطوقة -الحروف- في النص الأصلي بما يقابلها من رسم لنفس الأصوات باللغة الهدف
ومثال ذلك: B-ب، Th, z-ذ، H-هـ، Ch, sh- ش، F-ف، G

كذلك رسم صوت الكلمة ذاتها وليس الحرف فقط مثل: London- لندن، Computer- كومبيوتر، William- ويليام، Insulin-أنسولين
__________________________________________________ _


Equivalence: d e s c r i p t i v e l y

يهتم المترجم بالشكل الوصفي ولا يغوص في التفاصيل أو المعنى البعيد, مهملاً بذلك جودة النص الهدف.
مثال/ The treaty has remained dead letter since then=وقد بقيت المعاهدة حرفاً ميتاً منذ ذلك الوقت
نلاحظ هنا أن المترجم تقيد بالمعنى بشكل وصفي لمصطلح (Dead letter) وترجمه كما هو "حرف ميت"

__________________________________________________ _

Equivalence: p r e s c r i p t i v e l y

استخدام المعنى الوظيفي المقصود التعبير به في اللغة المصدر ونقله للمعنى الوظيفي الذي يناسبه في اللغة الهدف.
مثال/ The treaty has remained dead letter since then=وقد بقيت المعاهدة حبراً على ورق
نلاحظ هنا أن المترجم استخدم المعنى الوظيفي المقصود التعبير به في اللغة المصدر ونقله للمعنى الوظيفي الذي يناسبه في اللغة الهدف وهو " حبر على ورق "

__________________________________________________ _

Translation by addition

الترجمة بالإضافة
هذا النوع من الترجمة تعني إضافة شيء للنص الهدف ليس موجوداً في النص المصدر.

______________________________
Translation by omission

إغفال أو إسقاط كلمة أو عبارة من اللغة المصدر أثناء الترجمة. والسبب هو اختلاف الثقافة بين اللغة المصدر واللغة الهدف
مثال/ (قابل صديقه وذهبا سوية يداً بيد) نترجمها للغة الهدف والتي ستكون بالإنجليزي إلى ( He meet his friend and went together )
نلاحظ أن ( يداً بيد ) حذفت .. لأنها ستفهم عند الاجانب أن الصديقان شواذ لأن مسك اليد باليد بين رجلين حسب ثقافتهم أنها شذوذ
لذلك تم الحذف لكي لاتفهم خطأ. هذا النوع يستخدم في ترجمة الأفلام كثيراً

________________________________

المعذرة .. بسبب ضيق الوقت اكتفي بهذا

موفقين خير ان شاء الله

التعديل الأخير تم بواسطة الــــدب ; 26-07-2012 الساعة 06:26 AM.
رد مع اقتباس

 

إضافة رد


تعليمات المشاركة
لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
لا تستطيع الرد على المواضيع
لا تستطيع إرفاق ملفات
لا تستطيع تعديل مشاركاتك

BB code is متاحة
كود [IMG] متاحة
كود HTML معطلة

الانتقال السريع

 


الساعة الآن 08:13 AM


Powered by vBulletin® Version 3.8.9 Beta 3
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions, Inc.
Ads Organizer 3.0.3 by Analytics - Distance Education

أن كل ما ينشر في المنتدى لا يمثل رأي الإدارة وانما يمثل رأي أصحابها

جميع الحقوق محفوظة لشبكة سكاو

2003-2025