قناة سكاو في الواتساب
 


حسابنا في السناب شاتحسابنا في منصة Xقناتنا في اليوتيوبحسابنا في التيك توكقناتنا في التيليجرامقناة سكاو في الواتساب
 
وصف

العودة   منتديات سكاو > الكليات الجامعية > منتدى كلية الآداب والعلوم الإنسانية > قسم اللغات الأوروبية و آدابها
التسجيل مشاركات اليوم البحث
   
   


عندي paragraph محتاجكم تساعدوني فيه (تصحيح الاخطاء)

قسم اللغات الأوروبية و آدابها

 
 
أدوات الموضوع إبحث في الموضوع انواع عرض الموضوع
منتديات طلاب وطالبات جامعة الملك عبد العزيز منتديات طلاب وطالبات جامعة الملك عبد العزيز
قديم 05-10-2011, 11:50 PM   #10

أبو أحمد%

جامعي

 
تاريخ التسجيل: Oct 2009
كلية: كلية الآداب والعلوم الانسانية
التخصص: English Literature
نوع الدراسة: إنتساب
المستوى: متخرج
البلد: منطقة المدينة المنورة
الجنس: ذكر
المشاركات: 1,261
افتراضي رد: عندي paragraph محتاجكم تساعدوني فيه (تصحيح الاخطاء)

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة إحسآن مشاهدة المشاركة
the following is based on my humble knowledge:

dangers of smoking on health very large
الجملة خطأ ! راجع معاني الكلمات ومناسبة الصفات.

The risks of smoking are money
many not money

risks of smoking are money: Economically, socially and at personal health level.

بما أنك تتكلم عن الـ risks اللي عبارة عن noun، من الخطأ تستعمل صيغة الـ adverb في economically and socially لأنه وصف لفعل verb وليس لاسم noun ، الصحيح انك تستعمل adjectives مثلاً:
Risks of smoking are many. They can be economical, social or medical problems\risks.
ملاحظة:
بالنسبة للجملة الأخيرة at personal health level حسيتها غريبة في السياق.


For instance: Now we will write of damaging our health
* for instance مالها داعي وما تناسب الجملة اللي بعدها، ممكن تحذفها وتبدا على طول بـ now we..etc
* استعمال going to عوضاً عن will بيكون أفضل.
* write of خطأ،الصحيح write about ، والأفضل انك تلغيها نهائياً وتستعمل بدلها talk about أو شيء غير، لأنك لما تستعمل write about وكأن the whole paragraph is talking about this only point.
فالجملة بعد التعديل تكون: Now we are going to talk about the\some medical risks of smoking.
اخترت medical risks بدل damaging our healthمناسبةً مع الجملة السابقة لها، لأنه كما تعلمنا في الرايتنق تكرار الكلمات الرئيسية يقوي من ترابط البرقراف.

ملاحظة أخيرة سواء كان لها صلة بالبرقراف السابق أو لا:
الأسلوب الانجليزي يختلف عن الاسلوب العربي في اللغة، فما ينفع اني اترجم جملة عربية حرفياً للانجليزية مثال بسيط جداً:
بالعربي عادي لو الواحد يقول: أنا أشرب دخان، لكن لو تترجمها حرفيا للانجليزي i drink smoke بتكون خاطئة و غير مقبولة مطلقاً . فيه كتاب اسمه (اسس الترجمه) لـ د. عز الدين نجيب راااائع وغير مقتصر على الترجمه، ويناقش الاختلافات في التعبيرات واسبابها.


اشكر مرورك وملاحظاتك
جزاك الله خير

 

أبو أحمد% غير متواجد حالياً   رد مع اقتباس
 

 


تعليمات المشاركة
لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
لا تستطيع الرد على المواضيع
لا تستطيع إرفاق ملفات
لا تستطيع تعديل مشاركاتك

BB code is متاحة
كود [IMG] متاحة
كود HTML معطلة

الانتقال السريع

 


الساعة الآن 12:15 AM


Powered by vBulletin® Version 3.8.9 Beta 3
Copyright ©2000 - 2026, vBulletin Solutions, Inc.
Ads Organizer 3.0.3 by Analytics - Distance Education

أن كل ما ينشر في المنتدى لا يمثل رأي الإدارة وانما يمثل رأي أصحابها

جميع الحقوق محفوظة لشبكة سكاو

2003-2025